Levítico 20
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 ynara tyripotohme Izyraeu tomo a:
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Mokyro zehno exĩko ase, aorihmapõko ase tumũkuru tokarose eya exiryke Moroke eahmatohme. Moro ke Ytapyĩ Kurã nuriame tyripose eya, moroto jesaryme, jesety kurã nuriame tyrise roropa eya.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Mame mokyro onyhxiropyra ahno ahtao typoenõ ekaroryhtao Moroke a, mokyro onetapara roropa toto ahtao
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 ywy roro mokyro wãnohnõko ase, itapyĩ taõkõ maro. Mokaro aropõko ase ypoetory tõ winoino, imaro emero isã tyneponãmarykõ Moroke eahmananomo.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 — Ahno ytoryhtao aorihtyã zuzenu kohmananomo a takorehmapotohme, mokaro a roropa joroko poko exiketomo a imeĩpo ehtoh waro ehtohme, mokyro wãnohnõko ase iirypyry pokoino, aropõko ase ypoetory tõ tae.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 Osekarotoko ya zae ehtoh poko rokẽ oehtohkõme, ywy, Ritonõpo Oesẽkõme jexiryke.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Jomiry omipona ehtoko, ynyripohpyry oya xine. Ywy ase Ritonõpo, ãpiakanekõme imehnõ wino, ymaro rokẽ oehtohkõme.
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 — Tumy pona popyra ehtoh enehporyhtao, tyse pona moro riryhtao roropa ahno a, mokyro totapasẽme exĩko iirypyry epehpyryme iirypyryme toehse exiryke, tumykõ pona popyra ehtoh enehporyke eya mokyro wãnohnõko ase.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 — Imepỹ pyty poko toehse orutua ahtao totapasẽme exĩko mana, nohpo roropa totapasẽme exĩko mana.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 Tumy pyty poko toehse orutua ahtao, popyra tumy rĩko mã ynororo. Naeroro totapasẽme exĩko mana, nohpo roropa totapasẽme exĩko, zae pyra toehse toto exiryke.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 Tumũkuru pyty poko toehse orutua ahtao, mokaro asakoro ro totapasẽme exĩko iirypyrykõ epehpyryme, zae pyra toehse toto exiryke.
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 Orutua imepỹ orutua poko toehse ahtao, mokaro asakoro ro totapasẽme exĩko mana, nuriame ehtoh poko toehse toto exiryke. Tyyrypyrykõ epehmãko mã toto, toorikyrykõ ke.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 Orutua typytase ahtao nohpo maro, jeny maro roropa, moro popyra mana ipunaka. Mokaro oseruao tyahkasẽme exĩko mã toto, isene ro toto ahtao; moro popyra ehtoh enahnõko mana ypoetory tõ rãnao.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 Okyno maro orutua tõsehse ahtao, mokaro asakoro ro totapasẽme exĩko mana.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 Nohpo tohse ahtao okyno a, mokaro asakoro ro totapasẽme exĩko mana, morohne epehpyryme.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 — Orutua typytase ahtao toryxiry maro, tumy ẽxiryme ahtao te, tyse ẽxiryme ahtao, mokaro asakoro ro taroposẽme exĩko mã toto ypoetory tõ winoino. Ehxirotoh moro toryxiry tapoise exiryke orutua a, moro poko tuãnohsẽme exĩko mã toto.
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 Orutua nohpo poko toehse ahtao munume ahtao, mokaro asakoro ro taroposẽme exĩko mana ypoetory toh tae. Nuriame toehse toto exiryke ynyripohpyry omipona pyra toehse toexirykõke.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 Orutua nohpo poko toehse ahtao, aohpyryme ahtao, mokaro asakoro ro tuãnohsẽme exĩko mã toto oxiekyryme toto exiryke.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 Orutua tohpyry poko toehse ahtao, inio hxirõko mana. Mokaro asakoro ro tuãnohsẽme exĩko mã toto; typoenoke pyra exĩko mã toto.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 Ahno a takorõ pyty apoiryhtao typytyme, turui pyty apoiryhtao eya typytyme, inio hxirõko mana. Zae pyra mana, tumũkue pyra orihnõko mã toto.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 — Jomihpyry omipona ehtoko, ynyripohpyry oya xine roropa omipona ehtoko, moro nono ynekarohpyry oya xine aaropopyra xine ehtohme.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Imehnõ ahno ehtoh onypoenohpyra ehtoko. Mokaro aropõko ase moro nono poe õmomyrykohtao osesaritohme. Typenekehse ywy mokaro poko, popyra ehtoh poko toto exiryke.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Yrome jomiry etapoase: moro nono ekarõko ase oya xine oesarykõme kurano, otyro zamaro exikety. Ywy ase Ritonõpo Oesẽkomo; imehnõ ahno tõ wino kuapiakatose.
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 Morara exiryke okyno tõ apiakatoko, torõ tõ roropa kure exiketõ wino nuriame exiketomo. Ywy ro rokẽ okyno tõ menekãko ase, torõ tõ roropa, nono poro ytoketõ maro, nuriame exiketomo te, nuriame pyra exiketõ roropa. Ynara tyripõko ase oya xine: nuriame exiketõ onõpyra ehtoko, nuriame pyra oehtohkõme.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Zae ehtoh poko rokẽ ehtoko zae rokẽ jexiryke, Oesẽkõme. Kuapiakatose imehnõ ahno tõ winoino ypoetoryme rokẽ oehtohkõme.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 — Aorihtyã zuzenu maro oturuketyme ahno ahtao, orutuame ahtao, nohpome ahtao roropa, joroko tõ poko tahtao roropa imeĩpo ehtoh waro toehtohme, totapasẽme exĩko mã toto topu ke. Zae pyra toehse toto exiryke tuãnohsẽme exĩko mana, aorikyry ke topehmasẽme exĩko mana.
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.