Levítico 14

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ritonõpo tõturuse Moeze a
1 O S enhor disse a Moisés:
2 ynara tyripotohme ahno a nuriame pyra ehtohme ropa ipũ imotahpyry ekurãkase ropa ahtao. Mokyro arotoko oturukety a enetohme.
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 Imaro ytõko oturukety mana jarãnaka tapyi tae ipihpyry enetohme. Toekurãkase ropa mokyro ahtao,
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 asakoro torõ tõ kurã enehpõko oturukety mana, wewe apupari maro, kaneru hpoty kamiraramano te, toiro amoriry hissopo, enara.
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 Mame oturukety omi poe toiro torõ tohkãko mã toto oripo epoe, pehme tuna ke enatyry wino.
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 Imeĩpo zakorõ torõ apoĩko mana wewe apupari maro, kaneru hpoty kamiraramã maro, hissopo maro ehxikatohme torõ itohkahpyry munuru ke.
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 Mame munu pixo kuãnõko mã 7me mokyro ahno pona ikurãkatohme. “Nuriame pyra mase,” ãko oturukety mana eya. Moromeĩpo torõ aropõko oturukety mana ona pona isene ro exikety.
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 Mame tupõ kurikãko mokyro mana, tũsety sahkãko mana, osetypokãko te, epỹko; mame kure exĩko mana, nuriame pyra. Pata pona ytõko ropa mana, yrome 7me ẽmepyry aropõko mana omõpyra tytapyĩ taka.
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao tũsety sahkãko ropa mana, osetypokãko ropa, osepixihpokãko roropa, imepỹ tuhpoty tõ maro toko pokõ maro, tupõ kurikãko mana, epỹko roropa mana; mame kure exĩko mana, nuriame pyra.
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 Yrokokoro kaneru mũkuru asakoro enehnõko mokyro mana, toiro kaneru nohpo maro, toiro jeimamyry nae exiketomo, kurãkõ rokene. Tynekaroryme roropa 3 kirume tiriiku apohpyry enehnõko mana otoxie azeite maro te, ¼ rituru azeite maro.
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 Mokyro arõko oturukety mana inekarotyã maro Tapyi Kurã omõtoh taka. Moroto Ritonõpo ẽpataka,
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 toiro kaneru mũkuru apoĩko mana azeite maro jahkatohme tynekaroryme Ritonõpo a nuriame ehtoh korokapotohme. Inekarory moro kurãme mana, tokarose Ritonõpo a, oturukety zohme ehtohme.
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 Mokyro kaneru etapãko mana osa kurã po, okyno tõ etapatoh po ahno rypyry korokapotohme, ahno nekarory zahkatohme tytororo roropa. Moro rĩko oturukety mana, ahno nekarory zae pyra ehtoh korokapotohme oxisã exiryke inekarory maro tyyrypyry korokapotohme: kure kuhse morohne mã kehko, oturukety zohme roropa mã kehko.
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 Okyno munuru zokonaka apoĩko oturukety mana, tomahxikyry ke munu rĩko mana mokyro panary pona apotunuru wino te, emary zũ pona apotunuru wino, ipupuru zũ pona apotunuru wino roropa mokyro tukurãkase.
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Mame azeite zokonaka kuãnõko oturukety mana tomary aka ipozery wino,
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 toiro tomahxikyry ke tapotunuru wino ehxikãko mana, azeite pitiko ke isapararahmãko 7me Ritonõpo ẽpataka.
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 Moromeĩpo tomahxikyry ke azeite pitiko rĩko mana mokyro ikurãkahpyry pona okyno munuru ritopõpyry saaro, ipanary etyhpyry pona apotunuru wino te, emary zũ pona apotunuru wino te, ipupuru zũ pona apotunuru wino, enara.
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Azeite akoĩpyry kuãnõko mana zupuhpyry pona. Moro ke, Ritonõpo ẽpataka mokyro rypyry korokapõko oturukety mana.
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 Mame okyno zahkãko oturukety mana tynekaroryme, mokyro rypyry korokapotohme, mame mokyro tukurãkasẽme ropa exĩko mana. Moromeĩpo okyno etapãko mana ahno nekarohpyry, jahkatohme tytororo.
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 Mokyro zahkãko mana apoto apõ po, tiriiku tõkehko maro. Moro ke mokyro ikurãkahpyry rypyry tykorokasẽme ropa exĩko mana, kure rokẽ exĩko mana, nuriame pyra.
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 Yrome tytineruke pyra mokyro ahtao, morohne emero onepekahsaromepyra ahtao, toiro kaneru mũkuru arõko mana oturukety a, tynekaroryme zae pyra ehtoh korokapotohme. Inekarory kure mana, tokarose Ritonõpo a, oturukety zohme ehtohme. Tiriiku apohpyry toiro kirume rokẽ arõko mana otoxie azeite maro te, ¼ riturume azeite maro te,
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 asakoro utukuimo maro, utukuimo pyra ahtao asakoro utuku arõko mana ipune itinerũ ahtao. Toiro torõ totapasẽme exĩko iirypyry korokapotohme, zakorõ totapasẽme exĩko inekaroryme jahkatohme tytororo.
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 Mame ẽmepyry 8me taropose ahtao, emero arõko mokyro mana Tapyi Kurã omõtoh taka ekarotohme oturukety a. Mame moroto Ritonõpo ẽpataka
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 kaneru mũkuru apoĩko oturukety mana azeite maro ekarotohme Ritonõpo a tynekaroryme kurano, oturukety zohme ehtohme.
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 Mame kaneru mũkuru etapãko mana. Imunuru zokonaka apoĩko mana, tomahxikyry ke munu rĩko mana mokyro panary aretyry pokona apotunuru wino, emary zũ pona apotunuru wino, ipupuru zũ pona apotunuru wino, mokyro kurãkatohme ropa.
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Mame azeite zokonaka kuãnõko oturukety mana tomary ao ipozery wino,
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 tomahxikyry ke apotunuru wino azeite pitiko ke isapararahmãko mana 7me moroto Ritonõpo ẽpataka.
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 Mame tomahxikyry ke azeite pitiko rĩko mana ikurãkahpyry ropa pona, okyno munuru ritopõpyry saaro, ipanary aretyry pona apotunuru wino te, emary zũ pona apotunuru wino te, ipupuru zũ pona apotunuru wino, enara.
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Azeite akoĩpyry kuãnõko mana mokyro zuhpokoxi. Moro ke Ritonõpo ẽpataka mokyro rypyry korokapõko oturukety mana. Ikorokãko Ritonõpo mana.
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 Moromeĩpo mokaro utukuimo asakoro apoĩko oturukety mana, utukuimo pyra ahtao asakoro urutukue apoĩko mana, ipune itinerũ ahtao, ekarotohme Ritonõpo a.
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 Toiro torõ totapasẽme exĩko inekaroryme iirypyry korokapotohme, zakorõ totapasẽme exĩko inekaroryme jahkatohme tytororo. Moro ke Ritonõpo ẽpataka mokyro rypyry korokapõko oturukety mana. Ikorokãko Ritonõpo mana.
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 Sero Ritonõpo nyripohpyry ahno a toekurãkase ropa ahtao tyrohsẽke popyra ehxĩpo ipihpyry poko, yrome tytineruke pyra exiryke emero onepekahsaromepyra mana.
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze tomo a, Arão maro
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 ynara tyripotohme Izyraeu tomo a tapyi tymauhtase ahtao. Sero tyripotoh tokarose eya xine omipona toto ehtohme Kanaã pona toeporehkase toto ahtao, Ritonõpo nekarory eya xine, toto esaryme.
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 oturukety a ytõko tapyi esẽ mana oturuse: “Imauhtahpyry tonese ya ytapyĩ poko,” ekarõko mana.
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Osemazuhme tapyi mõkomory emero toupõko oturukety mana ytopyra ro tahtao moro tapyi enese; onoupyra ahtao emero tapyi tao exiketõ nuriame ekarõko matose. Imeĩpo ytõko oturukety mana tapyi taka
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 moro imauhtahpyry enese. Tapyi apuru tõ poko imauhtahpyry ezuezumã sã te, kamiraramã sã ahtao roropa, tapyi apuru poko ahtao,
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 tũtãko oturukety tapyi tae, tapyi apurupõko mana 7me ẽmepyry pona.
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao ytõko ropa mana tapyi enese ropa. Tonese ahtao eya moro zumo tãtahpahse ahtao apuru poko,
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 topu tõkehko, ipoko imauhtahpyry ahtao, toupõko mana ematohme mya pata poe osa nuriame ehtoh pona.
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 Tapyi apuru mikamikapõko mana. Mame moro imimikahpyry arotoko pata poe osa nuriame ehtoh pona.
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 Imeĩpo topu tõ kasenato rĩko matose moro esahpyry pona. Mame tapyi apuru tõ apuhnõko ropa matose.
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 Moromeĩpo morohne emero tyrise ahtao oya xine imauhtahpyry enery ropa ahtao moro tapyi tao,
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 moro enẽko oturukety mana. Moro imauhtahpyry tõ zumohxo tãtahpahse ahtao apuru tõ poko, imauhtahpyry popyra exiketyme mana. Moro tapyi nuriame toehse mana.
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 Moro tapyi ikararahtoko topu te, wewe te, apuhtopõpyry emero arotohme ipahtohme jarãnaka pata poe osa nuriame ehtoh pona.
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 Moro tapyi taka, tomõse ahno ahtao, moro 7me ẽmepyry ae tapuruse ahtao, nuriame exĩko mana xixi omõtoh pona.
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Moro tao tãtaxikase ahno ahtao, tõtuhse roropa moro tao ahtao, tupõ kurikãko mokyro mana nuriame toehse exiryke.
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 Yrome tooehse ropa oturukety ahtao tapyi enese tapuhse ropa ahtao, mame imauhtahpyry onenepyra ahtao apuru tõ poko: “Kure rokẽ mana, nuriame pyra,” ãko mana, imauhtahpyry tonahse exiryke ipunaka.
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 Mame moro tapyi kurãkatohme asakoro torõ tõ apoĩko oturukety mana, wewe apupari maro te, kaneru hpoty kamiraramano te, hissopo amoriry maro.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 Mame toiro torõ etapãko mana oripo epoe tuna ke pehme tuna enatyry ae anymyhpyry.
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 Mame zakorõ torõ apoĩko mana wewe apupari maro, kaneru hpoty kamiraramã maro, hissopo maro ehxikatohme torõ osemazuhmã munuru ke, imeĩpo moro tuna kurã ke, pitiko ke sapararahmãko tapyi pona, 7me.
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 Moro riryke tapyi kurãkãko mana torõ munuru ke, tuna kurã maro, torõ isene ro exikety maro, wewe apupari maro, hissopo maro, kaneru hpoty maro kamirarame exikety.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 Mame pata poe torõ arõko mana isene exikety aropotohme ona pona. Moro riryke tapyi kurãkapõko oturukety mana, kure rokẽ moro tapyi exĩko mana.
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 — ausente —
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 — ausente —
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 — ausente —
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 Ãmorepatohkõme mã morohne nuriame exiketyme ahtao te, kure rokẽ ahtao roropa nuriame pyra. Morohne Ritonõpo nyripohpyryme mana morohne toehse ahtao.
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.