Levítico 13
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze tomo a Arão maro ynara tyripotohme:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 Tyrohsẽ hpe toehse ahno ahtao ipihpyrykõ poko, tyaose ahtao, zuzu nae ahtao, apurotoh nae ahtao, otarame imehnõ apoipõko mana. Mokyro aroko Arão a, Arão pyra ahtao imũkuru a, oturuketyme ahtao.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Mokyro pihpyry enẽko oturukety mana, mame moro ãtahporohpyry po ihpoty karimutume toehse ahtao, moro tyrohsẽ ikurohtaka ahtao roropa, otarame atahpahnõko mana imehnõ pokona. Naeroro, “Nuriame mana,” ãko oturukety mana.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Yrome moro ãtahporohpyry karimutume ahtao, zumo pyra roropa ahtao ihpoty moro karimutume pyra roropa ahtao, mokyro apiakãko oturukety mana, ahno maro pyra ehtohme 7me ẽmepyry pona.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao mokyro pihpyry enẽko ropa oturukety mana; ãtahporohpyryhtao, etyorõmara roropa ahtao, toiroro mokyro ripõko ropa mana 7me ẽmepyry pona.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao mokyro pihpyry enẽko ropa oturukety mana; moro ãtahporohpyry pohto toehse ahtao, atahpahpyra roropa ahtao ipihpyry pokono, ekurãkãko ropa mana. Tupõ kurikãko mokyro mana, nuriame pyra mokyro ekarõko oturukety mana.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Yrome imeĩpo moro ãtahporohpyry tãtahpahse ahtao mokyro pihpyry pokono, ytõko ropa mana oturuse oturukety a.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Mokyro pihpyry enẽko oturukety mana, tãtahpahse ahtao ipihpyry poko ahtao, mokyro “Nuriame mana,” ãko oturukety mana; moro tyrohsẽ popyra mana.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 Tyrohsẽke popyra ahno ahtao ipihpyry poko, mokyro arotoko oturukety a.
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 Mokyro pihpyry enẽko mana, ipihpyry tyaose ahtao karimutume roropa, ihpoty moro poko karimutume ahtao roropa, muretano hpe roropa ahtao kunu ke pehme,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 tyrohsẽ popyra mana, moino ro. Mokyro “Nuriame mana,” ãko oturukety mana. Yrome mokyro toiroro anapiakara mana, tuaro emero exiryke, nuriame mana.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 Tyrohsẽ popyra toehse ahtao ahno pihpyry poko, mame tãtahpahse zoko poko porehme, zupuhpyry poe ipupuru pona,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 mokyro enẽko oturukety mana. Ajohpe pyra, moro tyrohsẽ tãtahpahse zoko poko porehme, mame ipihpyry karimutume toehse, morara ahtao mokyro nuriame pyra mana, kure rokene. Mokyro ekarõko nuriame pyra oturukety mana.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Yrome tõsẽxipuhtutase ahtao ipihpyry poko nuriame exĩko mana.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Mokyro pihpyry enẽko ropa oturukety mana. Moro ẽxipuhtutasẽ eneryhtao tyya, “Nuriame mose,” ãko mana. Tõsẽxipuhtutase ahtao, tyrohsẽ popyra enetupuhnõko mana.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Yrome totyhse ropa ahtao, karimutume toehse ahtao osenepõko mokyro mana oturukety a,
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 moro enepõko ropa mana. Mame moro karimutume toehse ahtao, mokyro kure rokẽ mana, nuriame pyra ekarõko oturukety mana.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 Ahno zuzu hpe ahtao, mame totyhse ropa,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 yrome moro esahpokoxi tyaose ahtao karimutume roropa te, kamirarame ahtao roropa, moro enepõko mana oturukety a.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 Moro enẽko oturukety mana, muretano hpe zumo ahtao te, ihpoty moroto karimutume ahtao, “Nuriame mase,” ãko oturukety mana. Moro tyrohsẽ popyra mana, toehpitose moro zuzu hpe toehse ahtao.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Yrome moro eneryhtao oturukety a ihpoty moro ao karimutume pyra te, muretano hpe zumo pyra, yrome ipihpyry moro karimutume ahtao mokyro toiroro tyripõko mana 7me ẽmepyry pona.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Moro muretano tãtahpahse ahtao, tyrohsẽ popyra enetupuhnõko oturukety mana, “Nuriame mase,” ãko eya.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Yrome moro muretano atahpahpyra ahtao, etyorõmara roropa ahtao, tosahpyry rokẽ tynomose muretano a ipihpyry poko; “Mokyro kure mana, nuriame pyra,” ãko oturukety mana.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 Ahno pihpyry tyahse ahtao, mame moro jatyhpyry muretano sã toehse ahtao kamirarame, kamirarame pyra ahtao karimutume,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 moro ipihpyry enẽko oturukety mana. Ihpoty moro poko karimutume ahtao te, moro muretano zumo ahtao, tyrohsẽ popyra mana toehpitose jatyhpyry maro, “Mokyro nuriame,” ãko oturukety mana.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Yrome moro muretano eneryhtao oturukety a, ihpoty enẽko mana karimutume pyra, moro muretano zumo pyra roropa te, moro kamirarame hkopyra toehse roropa ahtao, mokyro apiakãko mana toiroro ehtohme 7me ẽmepyry pona.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao mokyro enẽko ropa oturukety mana. Moro muretano tãtahpahse ahtao tyrohsẽ popyra mana. Naeroro, “Nuriame mase,” ãko oturukety mana eya.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Yrome moro muretano atahpahpyra ahtao, etyorõmara roropa ahtao, kamirarame hkopyra ahtao, tyaose rokẽ mana jatyhpyry poe. Naeroro, “Mokyro kure, nuriame pyra,” ãko oturukety mana esahpyry rokẽ exiryke jatyhpyry po.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 Ahno muretano hpe toehse ahtao, orutua te nohpo roropa zupuhpyry poko te, jematary poko ahtao roropa,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 moro ipihpyry enẽko oturukety mana. Moro muretano zumo ahtao, ihpoty moro poko seweme ahtao, tuhke pyra roropa ahtao, tyrohsẽ popyra mana. “Mokyro nuriame,” ekarõko oturukety mana.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Yrome moro ipihpyry eneryhtao eya, muretano zumo pyra ahtao te, yrome ihpoty xinukutumã moro poko onenepyra ahtao mokyro apiakãko mana toiroro ehtohme 7me ẽmepyry pona.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao moro muretano enẽko ropa oturukety mana. Atahpahpyra moro muretano ahtao, ihpoty sewemã pyra ahtao roropa ipoko te, zumo exipyra moro ahtao roropa
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 zũsety sahkãko mokyro mana zupuhpyry poko, jematary poko ahtao, yrome muretano esary poko onysahkara mana. Mame toiroro mokyro ripõko ropa oturukety mana 7me ẽmepyry pona ropa.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Morarame 7me ẽmepyry taropose ahtao ipihpyry enẽko oturukety mana. Atahpahpyra moro muretano ahtao, zumo exipyra roropa ahtao, “Kure mana, nuriame pyra,” ãko oturukety mana. Tupõ kurikãko mokyro mana, mame nuriame pyra exĩko mana.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Yrome, moromeĩpo moro muretano tãtahpahse ahtao,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 mokyro pihpyry enẽko oturukety mana. Moro eneryhtao eya, ajohpe pyra moro muretano tãtahpahse ahtao, ũsehpo sewemã onupipyra mana; mokyro nuriame mana.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Yrome moro muretano eneryhtao oturukety a, atahpahpyra eneryhtao, moroto ũsehpo kurã ahtãko ropa, moro muretano etyhnõko mana. Mokyro kure, “Nuriame pyra mana,” ekarõko oturukety mana.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 Ahno pihpyry tyrohsẽ hpe ahtao, orutua te, nohpo ahtao roropa, ipihpyry karimutume toehse ahtao,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 mokyro enẽko oturukety mana. Moro tyrohsẽ karimutumã sã rokẽ ahtao kure ro mana. Nuriame pyra mokyro mana.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
42 Yrome zũsety esahpokoxi zupuhpyry poko tyrohsẽ toehse ahtao tahpiremy, tyrohsẽ popyra mana.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Mokyro enẽko oturukety mana, moro tahpirẽ eneryhtao tyya zupuhpyry poko, ẽmyty poko ahtao, tyrohsẽ ipihpyry poko samo,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 tyrohsẽ popyra mana. Mokyro orutua nuriame mana. “Nuriame mokyro mana,” ãko oturukety mana moro tyrohsẽ exiryke tyya zupuhpyry poko.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 Tyrohsemy a tapoise typihpyry pokona ahtao, upo ixihpyryme exikety amurũko mana, tũsety onekurinara mana, tõmyty zokonaka zopino apurũko mana. Mame kohtãko mana: “Nuriame! nuriame!”
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Mame tyrohsẽ popyra nae ahtao nuriame exikehpyra mokyro mana, toiroro osesarĩko mana mya, imehnõ tapyĩ poe.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 Mame upo tymapiuhtase ahtao, kaneru hpoty risemy te, mauru panõ ahtao te,
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 kamisa poko ahtao roropa mauru panono risẽme ahtao te, kaneru hpoty risẽme ahtao te, okyno pihpyry poko ahtao te, okyno pihpyry risẽme ahtao roropa,
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 moro imapiuhtahpyry ezuezume ahtao, kamirarame ahtao roropa, moro imapiuhtahpyry enepotoko oturukety a.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 Moro mõkomo enẽko oturukety mana, imapiuhtahpyry. Mame tyorõ pona apiakãko mana 7me ẽmepyry pona amerehmã pona.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao imapiuhtahpyry enẽko mana; mame tãtahpahse ahtao moro imapiuhtahpyry tyrohsẽ popyra mana; moro upo te, moro kamisa, okyno pihpyry, mõkomo okyno pihpyry tyrihpyry ahtao, moro nuriame mana.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 Mame moro tymapiuhtase exikety zahkãko oturukety mana. Moro imapiuhtahpyry tyrohsẽme popyra mana, enahkatoko apoto ke.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 Yrome moro upo tonese ahtao oturukety a, kamisa te, okyno pihpyry risẽme roropa ahtao, mame moro imapiuhtahpyry atahpahpyra ahtao,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 moro kyryry ikurikapõko mana, mame torõ pona apiakãko mana 7me ẽmepyry pona.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 Imeĩpo moro kyryry enẽko ropa mana. Mame moro imapiuhtahpyry etyorõmara ahtao, atahpahpyra ahtao ro, nuriame mana. Jahkatoko apoto ke. Moro imapiuhtahpyry tyrohsẽme popyra mana zao ahtao te, jarao ahtao roropa.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Yrome moro kyryry tonese ahtao oturukety a, mame moro imapiuhtahpyry kamirarame hkopyra te, ezuezume hkopyra toehse ahtao ikurikaxĩpo moro imapiuhtahpyry rokẽ ixihkãko mana: okyno pihpyry poe, kamisa poe, enara.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Yrome moromeĩpo moro kyryry poko imapiuhtahpyry toehse ropa ahtao moro imapiuhtahpyry tyrohsẽme popyra mana. Naeroro moro kyryry jahkatoko apoto ke.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Moro kyryry tukurikase ahtao moro imapiuhtahpyry osenepyra toehse ahtao, ikurikatoko ropa toiro, kure ehtohme ropa, nuriame pyra ehtohme.
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Ynara rokẽ inyripohpyry imapiuhtahpyry poko upo poko ahtao, kaneru hpoty risẽme ahtao, mauru panõ risẽme ahtao te, kamisa poko ahtao te, mõkomo poko roropa okyno pihpyry risẽme ahtao, enetupuhtohme kure ehtoh poko te, nuriame ehtoh poko roropa, enara.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.