Josué 1

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moromeĩpo Moeze toorihse ahtao, ynara tykase Ritonõpo imyakãme exikety a, Jozue a, Num mũkuru:
1 Então, após a morte de Moisés, o servo do SENHOR, sucedeu que o SENHOR falou com Josué, o filho de Num, ministro de Moisés, dizendo:
2 — Ypoetory Moeze toorihse. Seromaroro atakimatoko, omoro, Izyraeu tõ maro emero, tuna Joatão akuohtohme oya xine, oytotohkõme ynekarory pona oesarykõme.
2 Moisés, o meu servo, está morto; agora, portanto, levanta-te, vai sobre este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Jomihpyry ae ro ynara ase Moeze a, sero nono ekarõko ase oesarykõme, epona oytorykohtao.
3 Todo o lugar que pisar a sola do teu pé, vo-lo tenho dado, conforme declarei a Moisés.
4 Oesarykõ ehpio ynara exĩko: ikurenae, oname tonorẽ poe; inikahpozakoxi ypy tõ Ripano tomo; xixi tũtatoh wino tuna zumo Eupyrati te, heteu tõ nonory maro emero; xixi omõtoh pona tuna konõto Metiteraneu, enara.
4 Desde o deserto e do Líbano até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar em direção ao poente do sol, será o vosso termo.
5 Oporemãkasaromepyra xine imehnõ exĩko mana jũme. Amaro exĩko ase Moeze maro jehtopõpyry saaro. Jũme orumekara ase.
5 Não haverá homem capaz de permanecer de pé diante de ti, em todos os dias da tua vida; tal como estive com Moisés, assim também estarei contigo; não falharei contigo, tampouco te abandonarei.
6 Orẽpyra exiko, enaromyra roropa exiko, mokaro aroryke oya toto tuisaryme sero nono apoiryhtao eya xine tosarykõme, “Moro nono ekarõko ase apakomotyamo a,” katopõpyry ya atamurukomo a.
6 Sê forte e de boa coragem, pois para este povo dividirás a terra por herança, a qual jurei aos seus pais que lhes daria.
7 Naeroro orẽpyra exiko, enaromyra roropa exiko. Tomeseke exiko Jomihpyry omipona oehtohme porehme, ynekarohpyry ypoetory Moeze a ekarotohme oya. Moro onurumekara exiko ipunaka, ekurehpyra mase exĩko, orẽpyra exĩko mase, emero pona oytoryhtao.
7 Somente sê tu forte e muito corajoso, que tu possas observar e agir de acordo com toda a lei que meu servo Moisés ordenou-te; dela não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda, para que possas prosperar por onde quer que fores.
8 Oturukehpyra exiko Jomihpyry sekeremaryme; atamorepako ipoko saereme, koko roropa, tomeseke sã ynymeropohpyry omipona oehtohme. Morara awahtao kure ehtoh oehnõko oya mana.
8 Este livro da lei não se apartará de tua boca; mas nele meditarás dia e noite, a fim de que possas observar e fazer de acordo com tudo o que nele está escrito, porque então farás próspero o teu caminho, e serás bem-sucedido.
9 Ynyripohpyry poko wenikehpyra exiko: “Jamihme exiko orẽpyra roropa exiko! Poremãpyra exiko, enaromyra roropa. Ynara exiryke Ywy, Ritonõpo Oesẽkomo amaro exikehpyra exĩko ase emero pata tõ pona oytoryhtao.”
9 Não tenho eu te ordenado? Sê forte e de boa coragem; não temas, tampouco fiques desanimado, pois o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que fores.
10 Naeroro ynara tykase Jozue Izyraeu tõ tamuximãkomo a tõmipona toto ehtohme:
10 Então, Josué ordenou aos oficiais do povo, dizendo:
11 — Ytotoko Izyraeu tõ zurutatoko, ynara kahtoko eya xine: “Tonahsẽ tyritoko, taroino oseruao tõmehse ahtao tuna Joatão akuohnõko matose õsesaritohkõme Ritonõpo Kuesẽkõ nekarohpyry po.”
11 Passai pelo meio do acampamento, e ordenai ao povo, dizendo: Preparai as vossas provisões; pois em três dias atravessareis sobre esse Jordão, para entrardes na posse da terra que vos dá o SENHOR, vosso Deus, para possuí-la.
12 Ynara tykase Jozue Rupẽ tomo a, Kate tomo a roropa Manase tomo a roropa, xixi tũtatoh wino exiketomo a:
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 — Ritonõpo poetory Moeze omihpyry poko wenikehpyra ehtoko: “Ritonõpo Kuesẽkõ sero nono ekarõko oya xine mana õsesaritohkõme, taro Joatão poe xixi tũtatoh wino, oesarykõ po, towomase oehtohkõme.
13 Lembrai da palavra que vos ordenou Moisés, o servo do SENHOR, dizendo: O SENHOR, vosso Deus, vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Opyxiãkomo te, opoenõkõ roropa, oekykõ maro, pui tõkehko taro exĩko mã toto Moeze nekarohpyry po oesarykõme. Yrome orutua kõ typyreke exiketõ ytõko mana osemazuhme tuna Joatão akuohse takorõkõ, Izyraeu tõ akorehmatohme etonatoh poko.
14 As vossas esposas, os vossos pequenos e o vosso gado, permanecerão na terra que Moisés vos deu neste lado do Jordão; mas vós passareis armados diante dos vossos irmãos, todos os homens fortes e valentes, ajudá-lo-eis;
15 Tosarykõ rĩko mã toto tynonorykõ po, Ritonõpo Kuesẽkõ nekarohpyry po. Moroto mã exĩko toto. Mame morara toehse ahtao oehnõko ropa matose tarona, Moeze Ritonõpo poetory, nekarohpyry pona oya xine, taro Joatão poe xixi tũtatoh wino.”
15 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, tal como ele tem dado a vós, e eles também possuam a terra que o SENHOR, vosso Deus, lhes-dá; então retornareis à terra da vossa possessão, a qual vos deu Moisés, servo do SENHOR, neste lado do Jordão em direção ao sol nascente, e dela usufruireis.
16 Mame ynara tykase toto Jozue a:
16 E eles responderam a Josué, dizendo: Tudo o que nos ordenaste, faremos, e para onde quer que nos envies, iremos.
17 Moeze omipona yna ehtopõpyry saaro, õmiry omipona exĩko ynanase. Ritonõpo amaro ehtoh se ynanase Moeze maro aehtopõpyry samo.
17 Conforme atentamos a Moisés em todas as coisas, assim também atentaremos a ti; basta que o SENHOR teu Deus seja contigo, como era com Moisés.
18 Tutuisaryme ose pyra exikety ahtao, õmiry omipona pyra ynororo ahtao, totapasẽme exĩko mokyro mana. Orẽpyra exiko, jamihme roropa exiko!
18 Qualquer um que se rebelar contra o teu mandamento, e não atentar às tuas palavras em tudo o que ordenares, será morto; somente sê forte e de boa coragem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.