Josué 1

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moromeĩpo Moeze toorihse ahtao, ynara tykase Ritonõpo imyakãme exikety a, Jozue a, Num mũkuru:
1 Depois da morte de Moisés, servo do Senhor, falou o Senhor a Josué, filho de Num, servidor de Moisés, dizendo:
2 — Ypoetory Moeze toorihse. Seromaroro atakimatoko, omoro, Izyraeu tõ maro emero, tuna Joatão akuohtohme oya xine, oytotohkõme ynekarory pona oesarykõme.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Jomihpyry ae ro ynara ase Moeze a, sero nono ekarõko ase oesarykõme, epona oytorykohtao.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo dei, como eu disse a Moisés.
4 Oesarykõ ehpio ynara exĩko: ikurenae, oname tonorẽ poe; inikahpozakoxi ypy tõ Ripano tomo; xixi tũtatoh wino tuna zumo Eupyrati te, heteu tõ nonory maro emero; xixi omõtoh pona tuna konõto Metiteraneu, enara.
4 Desde o deserto e este Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar para o poente do sol, será o vosso termo.
5 Oporemãkasaromepyra xine imehnõ exĩko mana jũme. Amaro exĩko ase Moeze maro jehtopõpyry saaro. Jũme orumekara ase.
5 Ninguém te poderá resistir todos os dias da tua vida. Como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei, nem te desampararei.
6 Orẽpyra exiko, enaromyra roropa exiko, mokaro aroryke oya toto tuisaryme sero nono apoiryhtao eya xine tosarykõme, “Moro nono ekarõko ase apakomotyamo a,” katopõpyry ya atamurukomo a.
6 Esforça-te, e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 Naeroro orẽpyra exiko, enaromyra roropa exiko. Tomeseke exiko Jomihpyry omipona oehtohme porehme, ynekarohpyry ypoetory Moeze a ekarotohme oya. Moro onurumekara exiko ipunaka, ekurehpyra mase exĩko, orẽpyra exĩko mase, emero pona oytoryhtao.
7 Tão-somente esforça-te e tem mui bom ânimo, cuidando de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; não te desvies dela, nem para a direita nem para a esquerda, a fim de que sejas bem sucedido por onde quer que andares.
8 Oturukehpyra exiko Jomihpyry sekeremaryme; atamorepako ipoko saereme, koko roropa, tomeseke sã ynymeropohpyry omipona oehtohme. Morara awahtao kure ehtoh oehnõko oya mana.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei, antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque então farás prosperar o teu caminho, e serás bem sucedido.
9 Ynyripohpyry poko wenikehpyra exiko: “Jamihme exiko orẽpyra roropa exiko! Poremãpyra exiko, enaromyra roropa. Ynara exiryke Ywy, Ritonõpo Oesẽkomo amaro exikehpyra exĩko ase emero pata tõ pona oytoryhtao.”
9 Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não te atemorizes, nem te espantes; porque o Senhor teu Deus está contigo, por onde quer que andares.
10 Naeroro ynara tykase Jozue Izyraeu tõ tamuximãkomo a tõmipona toto ehtohme:
10 Então Josué deu esta ordem aos oficiais do povo:
11 — Ytotoko Izyraeu tõ zurutatoko, ynara kahtoko eya xine: “Tonahsẽ tyritoko, taroino oseruao tõmehse ahtao tuna Joatão akuohnõko matose õsesaritohkõme Ritonõpo Kuesẽkõ nekarohpyry po.”
11 Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de mantimentos, porque dentro de três dias haveis de atravessar este Jordão, a fim de que entreis para tomar posse da terra que o Senhor vosso Deus vos dá para a possuirdes.
12 Ynara tykase Jozue Rupẽ tomo a, Kate tomo a roropa Manase tomo a roropa, xixi tũtatoh wino exiketomo a:
12 E disse Josué aos rubenitas, aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
13 — Ritonõpo poetory Moeze omihpyry poko wenikehpyra ehtoko: “Ritonõpo Kuesẽkõ sero nono ekarõko oya xine mana õsesaritohkõme, taro Joatão poe xixi tũtatoh wino, oesarykõ po, towomase oehtohkõme.
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Opyxiãkomo te, opoenõkõ roropa, oekykõ maro, pui tõkehko taro exĩko mã toto Moeze nekarohpyry po oesarykõme. Yrome orutua kõ typyreke exiketõ ytõko mana osemazuhme tuna Joatão akuohse takorõkõ, Izyraeu tõ akorehmatohme etonatoh poko.
14 Vossas mulheres, vossos pequeninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós, todos os homens valorosos, passareis armados adiante de vossos irmãos e os ajudareis;
15 Tosarykõ rĩko mã toto tynonorykõ po, Ritonõpo Kuesẽkõ nekarohpyry po. Moroto mã exĩko toto. Mame morara toehse ahtao oehnõko ropa matose tarona, Moeze Ritonõpo poetory, nekarohpyry pona oya xine, taro Joatão poe xixi tũtatoh wino.”
15 até que o Senhor tenha dado descanso: a vossos irmãos, assim como vo-lo deu a vós, e eles também tenham possuído a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá; então tornareis para a terra da vossa herança, e a possuireis, terra que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão, para o nascente do sol.
16 Mame ynara tykase toto Jozue a:
16 Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e aonde quer que nos enviares iremos.
17 Moeze omipona yna ehtopõpyry saaro, õmiry omipona exĩko ynanase. Ritonõpo amaro ehtoh se ynanase Moeze maro aehtopõpyry samo.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão-somente seja o Senhor teu Deus contigo, como foi com Moisés.
18 Tutuisaryme ose pyra exikety ahtao, õmiry omipona pyra ynororo ahtao, totapasẽme exĩko mokyro mana. Orẽpyra exiko, jamihme roropa exiko!
18 Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.