Josué 19

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moromeĩpo nono tokamose Ximeão tõ, oxiekyry tomo a tosake toto ehtohme. Moroto inonory kynexine, Juta tõ nonory rãnao.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Ynara Ximeão tõ pataryme kynexine: Peresepa te, Sepa te, Morata te,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Hazaa-Suau te, Para te, Ezẽ te,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Eutorate te, Petuu te, Horoma te,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Zikirake te, Pete-Marakapote te, Hazaa-Susa te,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Pete-Repaote te, Saruẽ, enara. Atapona 13me pata tõ kynexine; moroto roropa pata tõ pisarara moro zomye.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Ximeão tõ esaryme roropa imehnõ pata tõ kynexine: Aim te, Rimõ te, Etea te, Asã, enara. Atapona 4me pata tomo, moroto roropa pata tõ pisarara morohne zomye.
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 Ximeão tõ esaryme roropa pata tõ pisarara kynexine, moro pata tõ konõto zomye exiketomo Paarate-Pea pona, (Rama imuae). Morohne kynexine Ximeão tõ nonory kehko esarykõme.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Ximeão tõ nonory zokonaka touse Juta tõ nonory wino, zumohxo Juta tõ nonory exiryke, imotye roropa. Naeroro inonorykõ zokonaka tapoise Ximeão tomo a tosarykõme.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Mame nono tokamose ropa oseruao ehtopo, Zepurõ tõ oxiekyry tomo a. Inonory moroto kynexine mya Sarite etyhpyry pona.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Moro poe tõnuhse mya xixi omõtoh winakoxi Marara pona, moro poe mya Tapasete kuroko, iporiry kuaka, Jokoneão poe xixi tũtatoh winakoxi.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Sarite mõpoe inonory kynexine mya xixi tũtatoh winakoxi Kixirote-Tapoa ehpikoxi, Taperate kuroko, onuhnõko mya Japia pona.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Mya ropa xixi tũtatoh winakoxi Kate-Hepea pona, Ete-Kazĩ pona roropa, wazah Neia winakoxi, Rimõ esemary ae.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Mame inikahpoe inonory ehpiry wazah tykase Hanatõ winakoxi etypohnõko jakanahmã Ipitaeu pona.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Zepurõ nonory maro pata tõ kynexine, Katate te, Naarau te, Xinorõ te, Itara te, Perẽ, enara. Atapona 12me pata tõ kynexine, pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Morara toehse Zepurõ tõ nonoryme. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Mame nono tokamose ropa 4me ehtopo, Isakaa tõ nonoryme.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Inonorykõ maro pata tõ kynexine: Jezereu te, Kesurote te, Sunẽ te,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Haparaĩ te, Seõ te, Anakarate te,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rapite te, Kixião te, Epe te,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remete te, Ene-Kanĩ te, Ene-Hata te, Pete-Pase te,
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Mame mokaro nonory ehpiry moroto kynexine Tapoa pũto te, mya Saazima pona, Pete-Seme pona, tuna Joatão pona. Atapona 16me pata tõ kynexine, pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Moro pata tõ konõto zomye exiketõ maro Isakaa tõ nonoryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme ehtohme.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Mame nono tokamose ropa 5me ehtopo, Asea tõ oxiekyry tõ esaryme.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Inonory po pata tõ kynexine: Heukate te, Hari te, Petẽ te, Akasape te,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Aramereke te, Amate te, Misau, enara. Moroto inonorykõ kynexine, xixi omõtoh wino kynexine mya ypy Karameru pona te, Xio-Ripinate pona roropa.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Moro poe toeramase mya xixi tũtatoh winakoxi, Pete-Takõ pona te, mya Zepurõ kuroko te, jakanahmã Ipitaeu kuroko roropa, mya inikahpozakoxi Pete-Emeke pona, Nejeu pona roropa. Mya ropa inikahpozakoxi pata Kapuu pona te,
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Eperõ pona te, Reope te, Hamõ te, Kana te, eporehkãko Xitõ konõto pona.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Moroto inonorykõ ehpiry kynexine mya Rama winakoxi Tiro pona, pata tapuruse apuru konõto ke. Moro poe toeramase Hosa winakoxi, mya tuna konõto Metiteraneu pona. Moroto Asea nonory po pata tõ kynexine: Maarape te, Akazipe te,
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Uma te, Apeka te, Reope, enara. Atapona pata tõ kynexine 22me, pata tõ pisarara roropa morohne zomye kynexine.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Morohne tapoise Asea tõ oxiekyry tomo a tosarykõme.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Mame nono tokamose ropa 6me ehtopo Napatari tõ, oxiekyry tõ esaryme.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Inonory moroto kynexine pata Herepe poe, wewe zaraimo Zaananĩ poe, mya Atami-Nekepe pona, Japaneeu maro, mya Rakũ pona, mya ropa tuna Joatão pona.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Moro poe eramãko xixi omõtoh winakoxi Azanote-Tapoa pona te, mya ropa Hukoke pona eporehkãko Zepurõ pona ikurenaka, mya Asea nonory pona xixi omõtoh winakoxi te, Juta nonory pona roropa xixi tũtatoh winakoxi, tuna Joatão kuaka.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Pata tõ tapuruse exiketõ apuru konõto ke ynara kynexine: Zitĩ te, Zea te, Hamate te, Rakate te, Kinerete te,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Atama te, Rama te, Hazoa te,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Ketese te, Eterei te, Ene-Hazoa te,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Irõ te, Mikitareu te, Horẽ te, Pete-Anate te, Pete-Seme, enara. Atapona 19me pata tõ kynexine moro pata tõ pisarara zomye exiketõ maro.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Moro pata tõ zomye exiketõ maro Napatari tõ esaryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Mame nono tokamose ropa 7me ehtopo Tã tõ oxiekyry tõ esaryme.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Mame inonorykõ po pata tõ kynexine: Zora te, Exitaou te, Ia-Seme te,
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saarapĩ te, Aijarõ te, Itara te,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Erõ te, Timina te, Ekorõ te,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Euteke te, Kipetõ te, Paarate te,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jeute te, Pene-Perake te, Kate-Rimõ te,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-Jarakõ te, Rakõ, enara. Moroto inonorykõme kynexine pata Jope zomye roropa.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Mame Tã tõ nonory tupuxihkase ropa ahtao, toytose toto pata Raixi pona osetapase. Moro pata typoremãkase eya xine. Moro põkõ totapase eya xine. Inonorykõ tapoise eya xine tosarykõme. Pata Raixi esety tymyakãmase eya xine Tãme tytamurukõ esety ae ro.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Moro pata tõ morohne zomye exiketõ maro Tã tõ nonoryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Mame nono tapiakakehse ahtao Izyraeu tomo a, nono tokarose eya xine Jozue a, Num mũkuhpyry, esaryme ehtohme.
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Ritonõpo nyripohpyry ae ro, pata tokarose Jozue a, inekaropohpyry. Ypy tõ nonory po moro pata kynexine Eparaĩ tõ nonory po, esety Timinate-Sera. Moro pata tyrise ropa Jozue a; moroto ehse ynororo rahkene.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Moro sã nono tapiakase oturukety Ereaza a, Jozue maro, Izyraeu tõ tamuximãkõ maro, ekamotohme Izyraeu tõ oxiekyry tõ nonoryme. Moro apiakatohme tõturupose toto Ritonõpo a, imenekatoh tapoise eya xine Ritonõpo maro Oturutoh omõtoh tao Xiro po.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.