Josué 19

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moromeĩpo nono tokamose Ximeão tõ, oxiekyry tomo a tosake toto ehtohme. Moroto inonory kynexine, Juta tõ nonory rãnao.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Ynara Ximeão tõ pataryme kynexine: Peresepa te, Sepa te, Morata te,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hazaa-Suau te, Para te, Ezẽ te,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eutorate te, Petuu te, Horoma te,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Zikirake te, Pete-Marakapote te, Hazaa-Susa te,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Pete-Repaote te, Saruẽ, enara. Atapona 13me pata tõ kynexine; moroto roropa pata tõ pisarara moro zomye.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ximeão tõ esaryme roropa imehnõ pata tõ kynexine: Aim te, Rimõ te, Etea te, Asã, enara. Atapona 4me pata tomo, moroto roropa pata tõ pisarara morohne zomye.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Ximeão tõ esaryme roropa pata tõ pisarara kynexine, moro pata tõ konõto zomye exiketomo Paarate-Pea pona, (Rama imuae). Morohne kynexine Ximeão tõ nonory kehko esarykõme.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Ximeão tõ nonory zokonaka touse Juta tõ nonory wino, zumohxo Juta tõ nonory exiryke, imotye roropa. Naeroro inonorykõ zokonaka tapoise Ximeão tomo a tosarykõme.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Mame nono tokamose ropa oseruao ehtopo, Zepurõ tõ oxiekyry tomo a. Inonory moroto kynexine mya Sarite etyhpyry pona.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Moro poe tõnuhse mya xixi omõtoh winakoxi Marara pona, moro poe mya Tapasete kuroko, iporiry kuaka, Jokoneão poe xixi tũtatoh winakoxi.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Sarite mõpoe inonory kynexine mya xixi tũtatoh winakoxi Kixirote-Tapoa ehpikoxi, Taperate kuroko, onuhnõko mya Japia pona.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Mya ropa xixi tũtatoh winakoxi Kate-Hepea pona, Ete-Kazĩ pona roropa, wazah Neia winakoxi, Rimõ esemary ae.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Mame inikahpoe inonory ehpiry wazah tykase Hanatõ winakoxi etypohnõko jakanahmã Ipitaeu pona.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Zepurõ nonory maro pata tõ kynexine, Katate te, Naarau te, Xinorõ te, Itara te, Perẽ, enara. Atapona 12me pata tõ kynexine, pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Morara toehse Zepurõ tõ nonoryme. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Mame nono tokamose ropa 4me ehtopo, Isakaa tõ nonoryme.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Inonorykõ maro pata tõ kynexine: Jezereu te, Kesurote te, Sunẽ te,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Haparaĩ te, Seõ te, Anakarate te,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rapite te, Kixião te, Epe te,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remete te, Ene-Kanĩ te, Ene-Hata te, Pete-Pase te,
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Mame mokaro nonory ehpiry moroto kynexine Tapoa pũto te, mya Saazima pona, Pete-Seme pona, tuna Joatão pona. Atapona 16me pata tõ kynexine, pata tõ pisarara roropa morohne zomye.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Moro pata tõ konõto zomye exiketõ maro Isakaa tõ nonoryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme ehtohme.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Mame nono tokamose ropa 5me ehtopo, Asea tõ oxiekyry tõ esaryme.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Inonory po pata tõ kynexine: Heukate te, Hari te, Petẽ te, Akasape te,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Aramereke te, Amate te, Misau, enara. Moroto inonorykõ kynexine, xixi omõtoh wino kynexine mya ypy Karameru pona te, Xio-Ripinate pona roropa.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Moro poe toeramase mya xixi tũtatoh winakoxi, Pete-Takõ pona te, mya Zepurõ kuroko te, jakanahmã Ipitaeu kuroko roropa, mya inikahpozakoxi Pete-Emeke pona, Nejeu pona roropa. Mya ropa inikahpozakoxi pata Kapuu pona te,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Eperõ pona te, Reope te, Hamõ te, Kana te, eporehkãko Xitõ konõto pona.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Moroto inonorykõ ehpiry kynexine mya Rama winakoxi Tiro pona, pata tapuruse apuru konõto ke. Moro poe toeramase Hosa winakoxi, mya tuna konõto Metiteraneu pona. Moroto Asea nonory po pata tõ kynexine: Maarape te, Akazipe te,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma te, Apeka te, Reope, enara. Atapona pata tõ kynexine 22me, pata tõ pisarara roropa morohne zomye kynexine.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Morohne tapoise Asea tõ oxiekyry tomo a tosarykõme.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Mame nono tokamose ropa 6me ehtopo Napatari tõ, oxiekyry tõ esaryme.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Inonory moroto kynexine pata Herepe poe, wewe zaraimo Zaananĩ poe, mya Atami-Nekepe pona, Japaneeu maro, mya Rakũ pona, mya ropa tuna Joatão pona.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Moro poe eramãko xixi omõtoh winakoxi Azanote-Tapoa pona te, mya ropa Hukoke pona eporehkãko Zepurõ pona ikurenaka, mya Asea nonory pona xixi omõtoh winakoxi te, Juta nonory pona roropa xixi tũtatoh winakoxi, tuna Joatão kuaka.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Pata tõ tapuruse exiketõ apuru konõto ke ynara kynexine: Zitĩ te, Zea te, Hamate te, Rakate te, Kinerete te,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Atama te, Rama te, Hazoa te,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Ketese te, Eterei te, Ene-Hazoa te,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Irõ te, Mikitareu te, Horẽ te, Pete-Anate te, Pete-Seme, enara. Atapona 19me pata tõ kynexine moro pata tõ pisarara zomye exiketõ maro.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Moro pata tõ zomye exiketõ maro Napatari tõ esaryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Mame nono tokamose ropa 7me ehtopo Tã tõ oxiekyry tõ esaryme.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Mame inonorykõ po pata tõ kynexine: Zora te, Exitaou te, Ia-Seme te,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saarapĩ te, Aijarõ te, Itara te,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Erõ te, Timina te, Ekorõ te,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Euteke te, Kipetõ te, Paarate te,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jeute te, Pene-Perake te, Kate-Rimõ te,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-Jarakõ te, Rakõ, enara. Moroto inonorykõme kynexine pata Jope zomye roropa.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Mame Tã tõ nonory tupuxihkase ropa ahtao, toytose toto pata Raixi pona osetapase. Moro pata typoremãkase eya xine. Moro põkõ totapase eya xine. Inonorykõ tapoise eya xine tosarykõme. Pata Raixi esety tymyakãmase eya xine Tãme tytamurukõ esety ae ro.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Moro pata tõ morohne zomye exiketõ maro Tã tõ nonoryme kynexine. Morohne tapoise eya xine tosarykõme.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Mame nono tapiakakehse ahtao Izyraeu tomo a, nono tokarose eya xine Jozue a, Num mũkuhpyry, esaryme ehtohme.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Ritonõpo nyripohpyry ae ro, pata tokarose Jozue a, inekaropohpyry. Ypy tõ nonory po moro pata kynexine Eparaĩ tõ nonory po, esety Timinate-Sera. Moro pata tyrise ropa Jozue a; moroto ehse ynororo rahkene.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Moro sã nono tapiakase oturukety Ereaza a, Jozue maro, Izyraeu tõ tamuximãkõ maro, ekamotohme Izyraeu tõ oxiekyry tõ nonoryme. Moro apiakatohme tõturupose toto Ritonõpo a, imenekatoh tapoise eya xine Ritonõpo maro Oturutoh omõtoh tao Xiro po.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.