Josué 10
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Mame Ae põkõ enahkatopõpyry poko Jozue a, ituisary etapatopõpyry poko roropa eya totase Atoni-Zeteke, Jerusarẽ tuisary a. Jeriko põkõ enahkatopõpyry poko ituisary maro totase roropa eya. Kipeão põkõ poko tuaro toehse roropa ynororo osepeme toto ehtoh poko Izyraeu tõ maro.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Enaromỹke toehse Jerusarẽ põkomo, pata zumo Kipeão exiryke, imehnõ pata tutuisake exiketõ samo. Ae motye, zumohxo Kipeão exiryke orutua kõ, soutatu tõ orẽpyra roropa exiryke.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Naeroro tõmiry taropose Atoni-Zeteke a imehnõ tuisa tomo a: Hoão a, Eperõ tuisary te, Pirã a, Jaramute tuisary te, Japia a, Rakixi tuisary te, Tepia a, Ekorõ tuisary, enara. Ynara tykase ynororo:
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 — Osehtoko, kuakorehmatokose Kipeão põkõ poremãkatohme osepeme toehse toto exiryke Jozue tõ maro, Izyraeu tõ maro.
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Mokaro amoreu tõ tuisarykõ 5mãkõ tõximõse toto etonatohme: Jerusarẽ tuisary te, Eperõ tuisary te, Jaramute tuisary te, Rakixi tuisary te, Ekorõ tuisary, enara. Typoetory tõ, soutatu tõ maro toytose toto pata Kipeão zomyehmase. Etonãko toto Kipeão tõ maro.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Mame omi aronanõ tonyohse Kipeão tomo a, Kiukau pona Jozue zuruse:
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Naeroro Jozue toytose tysoutatu tõ maro, emero Kiukau poe.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 Ynara tykase Ritonõpo eya:
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Kiukau poe toytose Jozue tomo koko, tõmehse toto toytorykõ poko tonukurukõ poko. Mame tokare pyra totonase toto imaro xine tuaro pyra toto ahtao.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 Ritonõpo poe tõserehse toto Izyraeu tõ soutatu tõ eneryke tyya xine. Totapase toto Izyraeu tomo a moroto pata Kipeão po, tokahmase roropa toto yhtoryhtao Pete-Horõ esemary ae; totapase toto Azeka pona, Maketa pona roropa.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Mame toto eparyhtao, tokahmase toto ahtao Izyraeu tomo a, tururume toto yhtoryhtao ypy esemary ae, Pete-Horõ poe Azeka pona, topu tõ jerumã konõto tomase Ritonõpo a, kapu ae toto pona. Ahno tuhkehxo totapase konopoimo a jerumã maro, tuhke hkopyra totapase Izyraeu tomo a.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 Mame moro ẽmepyry ae, Izyraeu tõ epetõkara typoremãkapose ahtao Ritonõpo a, amoreu tõ maro osetaparyhtao, ynara tykase Jozue Ritonõpo a Izyraeu tõ netaryme:
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Xixi totypohse, nuno roropa totypohkapose, topekõkara poremãkatohme Izyraeu tomo a.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 Sero panõ exipitopyra taro, ipanõ exipyra ropa mana, toiro ẽmepyry ae ahno omipona toehse Ritonõpo. Morara toehse Izyraeu tõ akorehmatohme topekõkara enahkatohme.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Moromeĩpo Jozue tõ toytose ropa tosarykõ pona, Kiukau pona tysoutatu tõ maro.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 Mokaro tuisa tõ 5mãkõ toepase toh repe, tõtonẽse toto oramãka Maketa po,
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 yrome tonese toto imehnomo a. Moroto toto ehtoh waro toehse Jozue.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Ynara tykase ynororo:
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Yrome etypohpyra ehtoko moroto. Kuepetõkara ekahmatoko etapatoko okominoto kõ poe. Toto anaropopyra ropa ehtoko ipataka xine. Ritonõpo Oesẽkõ mã toto poremãkapõko mã oya xine etapatohme.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Totapase toto Jozue poetory tomo a emero exisasaka. Tuhke pyra toepase toto typataka xine tomõse toto, pata tapuruse exikety tao tõsewomatohkõme.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Mame Izyraeu tõ soutatu tõ tooehse ropa toto kure rokene, tosarykõ Maketa pona, moroto Jozue kynexine. Mame imehnõ toto onykerekeremasaromepyra toh toehse.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Morarame ynara tykase Jozue:
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Mame toytose toto. Tuisa tõ tonehse orame ae, Jerusarẽ tuisary, Eperõ tuisary te, Jaramute tuisary te, Rakixi tuisary te, Ekorõ tuisary roropa, enara.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Tarose toto eya xine Jozue a. Mame soutatu tõ tuisary tõ tykohmase tyya. Ynara tykase ynororo:
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Mame ynara tykase Jozue:
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Mame tuisa tõ totapase Jozue a. Ekepyry tõ tanỹse eya wewe 5mãkõ pona. Moroto tykohmãse toto.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Kokonie pukuro toupose ropa Jozue a ẽmatohme moro oramãka, toto otonẽtopõpyry aka. Moro tapuruse eya xine topu konõto tõ ke. Moroto ro mã toto seromaroro pona ro.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 Moro ẽmepyry ae ro Maketa põkõ tonahkase Jozue tomo a. Ituisarykõ roropa totapase, moro pata põkõ maro porehme. Isene exiketõ onynomopyra kynexine. Moro tyrise Jozue a, Jeriko tuisary ritopõpyry samo.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Moromeĩpo Maketa poe Jozue tõ toytose, soutatu tõ maro, pata Ripina poremãkase.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 Orẽpyra Izyraeu tõ tyrise Ritonõpo a. Moro pata põkõ totapase eya xine, pata Ripina tuisary totapase eya xine Jeriko tuisary etapatopõpyry sã tyya xine.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Mame Ripina poe Jozue tõ toytose, soutatu tõ maro pata Rakixi pona. Moro pata tomyehmase eya xine etonatohme moro põkõ maro.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 Yrokokoro, asakoro ẽmehtoh ae osetapary poko, orẽpyra Izyraeu tõ tyrise Ritonõpo a, pata Rakixi poremãkatohme. Mame pata Ripina põkõ etapatopõpyry sã eya xine Rakixi põkõ totapase eya xine emero porehme.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 Mame Horã, Kezea tuisary toytose Rakixi põkõ akorehmase repe. Yrome Kezea tuisary tõ typoremãkase Jozue tomo a Kezea põkõ maro; emero totapase toto eya xine. Ahno isene exikety onynamara kynexine.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Moromeĩpo Rakixi poe Jozue tõ toytose pata Ekorõ pona soutatu tõ maro. Pata tomyehmase eya xine, iporemãkatohme.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 Moro ẽmepyry ae ro moro pata typoremãkase eya xine. Ipõkõ totapase eya xine emero, Rakixi põkõ etapatopõpyry sã eya xine.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Mame Ekorõ poe Jozue tõ toytose soutatu tõ maro pata Eperõ pona, tõsetapase toto.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 Eperõ typoremãkase eya xine. Tuisa totapase eya xine moro põkõ maro emero, pata pisarara põkõ moro pata zomye exiketõ maro. Moro pata tykararahse eya xine Jozue omi poe, Ekorõ kararahtopõpyry samo. Ahno isene exiketõ onynamara kynexine.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Mame Jozue tõ toeramase ropa soutatu tõ maro Tepia pona etonatohme.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Moro pata tapoise eya xine ituisary maro pata tõ pisarara moro pata zomye exiketõ maro. Totapase toto eya xine porehme. Tepia põkõ totapase Jozue tomo a ituisary maro Eperõ etapatopõpyry sã tyya xine, Ripina etapatopõpyry sã roropa tyya xine ituisarykõ maro.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Moro sã moro nonory põkõ typoremãkase Jozue a. Tuisa tõ ypy tõ po exiketõ totapase eya, ikurenaẽkomo roropa te, nono jakuraramã po exiketõ roropa, nono roropa ypy tõ myhto exiketõ maro. Ahno isene exiketõ onynomopyra toehse ynororo. Emero porehme totapase toto eya. Moro sã tyripose Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy a.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Moro põkõ typoremãkase Jozue a, Kate-Panea poe Kaza pona, Kosẽ nonory maro porehme Kipeão pona.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy a, typoetory tõ takorehmase imehnõ etapary poko. Morara exiryke morotõkõ tuisary tõ typoremãkase Jozue a inonory põkõ maro. Toiro rokẽ etonatoh konõto toehse.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Moromeĩpo toeramase ropa toto, Jozue tõ soutatu tõ maro tosarykõ pona, Kiukau pona.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.