Josué 10

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mame Ae põkõ enahkatopõpyry poko Jozue a, ituisary etapatopõpyry poko roropa eya totase Atoni-Zeteke, Jerusarẽ tuisary a. Jeriko põkõ enahkatopõpyry poko ituisary maro totase roropa eya. Kipeão põkõ poko tuaro toehse roropa ynororo osepeme toto ehtoh poko Izyraeu tõ maro.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Enaromỹke toehse Jerusarẽ põkomo, pata zumo Kipeão exiryke, imehnõ pata tutuisake exiketõ samo. Ae motye, zumohxo Kipeão exiryke orutua kõ, soutatu tõ orẽpyra roropa exiryke.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 Naeroro tõmiry taropose Atoni-Zeteke a imehnõ tuisa tomo a: Hoão a, Eperõ tuisary te, Pirã a, Jaramute tuisary te, Japia a, Rakixi tuisary te, Tepia a, Ekorõ tuisary, enara. Ynara tykase ynororo:
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 — Osehtoko, kuakorehmatokose Kipeão põkõ poremãkatohme osepeme toehse toto exiryke Jozue tõ maro, Izyraeu tõ maro.
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Mokaro amoreu tõ tuisarykõ 5mãkõ tõximõse toto etonatohme: Jerusarẽ tuisary te, Eperõ tuisary te, Jaramute tuisary te, Rakixi tuisary te, Ekorõ tuisary, enara. Typoetory tõ, soutatu tõ maro toytose toto pata Kipeão zomyehmase. Etonãko toto Kipeão tõ maro.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Mame omi aronanõ tonyohse Kipeão tomo a, Kiukau pona Jozue zuruse:
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Naeroro Jozue toytose tysoutatu tõ maro, emero Kiukau poe.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 Ynara tykase Ritonõpo eya:
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Kiukau poe toytose Jozue tomo koko, tõmehse toto toytorykõ poko tonukurukõ poko. Mame tokare pyra totonase toto imaro xine tuaro pyra toto ahtao.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Ritonõpo poe tõserehse toto Izyraeu tõ soutatu tõ eneryke tyya xine. Totapase toto Izyraeu tomo a moroto pata Kipeão po, tokahmase roropa toto yhtoryhtao Pete-Horõ esemary ae; totapase toto Azeka pona, Maketa pona roropa.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Mame toto eparyhtao, tokahmase toto ahtao Izyraeu tomo a, tururume toto yhtoryhtao ypy esemary ae, Pete-Horõ poe Azeka pona, topu tõ jerumã konõto tomase Ritonõpo a, kapu ae toto pona. Ahno tuhkehxo totapase konopoimo a jerumã maro, tuhke hkopyra totapase Izyraeu tomo a.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Mame moro ẽmepyry ae, Izyraeu tõ epetõkara typoremãkapose ahtao Ritonõpo a, amoreu tõ maro osetaparyhtao, ynara tykase Jozue Ritonõpo a Izyraeu tõ netaryme:
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 Xixi totypohse, nuno roropa totypohkapose, topekõkara poremãkatohme Izyraeu tomo a.
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Sero panõ exipitopyra taro, ipanõ exipyra ropa mana, toiro ẽmepyry ae ahno omipona toehse Ritonõpo. Morara toehse Izyraeu tõ akorehmatohme topekõkara enahkatohme.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Moromeĩpo Jozue tõ toytose ropa tosarykõ pona, Kiukau pona tysoutatu tõ maro.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Mokaro tuisa tõ 5mãkõ toepase toh repe, tõtonẽse toto oramãka Maketa po,
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 yrome tonese toto imehnomo a. Moroto toto ehtoh waro toehse Jozue.
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 Ynara tykase ynororo:
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Yrome etypohpyra ehtoko moroto. Kuepetõkara ekahmatoko etapatoko okominoto kõ poe. Toto anaropopyra ropa ehtoko ipataka xine. Ritonõpo Oesẽkõ mã toto poremãkapõko mã oya xine etapatohme.
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 Totapase toto Jozue poetory tomo a emero exisasaka. Tuhke pyra toepase toto typataka xine tomõse toto, pata tapuruse exikety tao tõsewomatohkõme.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 Mame Izyraeu tõ soutatu tõ tooehse ropa toto kure rokene, tosarykõ Maketa pona, moroto Jozue kynexine. Mame imehnõ toto onykerekeremasaromepyra toh toehse.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Morarame ynara tykase Jozue:
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Mame toytose toto. Tuisa tõ tonehse orame ae, Jerusarẽ tuisary, Eperõ tuisary te, Jaramute tuisary te, Rakixi tuisary te, Ekorõ tuisary roropa, enara.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Tarose toto eya xine Jozue a. Mame soutatu tõ tuisary tõ tykohmase tyya. Ynara tykase ynororo:
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Mame ynara tykase Jozue:
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Mame tuisa tõ totapase Jozue a. Ekepyry tõ tanỹse eya wewe 5mãkõ pona. Moroto tykohmãse toto.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Kokonie pukuro toupose ropa Jozue a ẽmatohme moro oramãka, toto otonẽtopõpyry aka. Moro tapuruse eya xine topu konõto tõ ke. Moroto ro mã toto seromaroro pona ro.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Moro ẽmepyry ae ro Maketa põkõ tonahkase Jozue tomo a. Ituisarykõ roropa totapase, moro pata põkõ maro porehme. Isene exiketõ onynomopyra kynexine. Moro tyrise Jozue a, Jeriko tuisary ritopõpyry samo.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Moromeĩpo Maketa poe Jozue tõ toytose, soutatu tõ maro, pata Ripina poremãkase.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Orẽpyra Izyraeu tõ tyrise Ritonõpo a. Moro pata põkõ totapase eya xine, pata Ripina tuisary totapase eya xine Jeriko tuisary etapatopõpyry sã tyya xine.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Mame Ripina poe Jozue tõ toytose, soutatu tõ maro pata Rakixi pona. Moro pata tomyehmase eya xine etonatohme moro põkõ maro.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 Yrokokoro, asakoro ẽmehtoh ae osetapary poko, orẽpyra Izyraeu tõ tyrise Ritonõpo a, pata Rakixi poremãkatohme. Mame pata Ripina põkõ etapatopõpyry sã eya xine Rakixi põkõ totapase eya xine emero porehme.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Mame Horã, Kezea tuisary toytose Rakixi põkõ akorehmase repe. Yrome Kezea tuisary tõ typoremãkase Jozue tomo a Kezea põkõ maro; emero totapase toto eya xine. Ahno isene exikety onynamara kynexine.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Moromeĩpo Rakixi poe Jozue tõ toytose pata Ekorõ pona soutatu tõ maro. Pata tomyehmase eya xine, iporemãkatohme.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 Moro ẽmepyry ae ro moro pata typoremãkase eya xine. Ipõkõ totapase eya xine emero, Rakixi põkõ etapatopõpyry sã eya xine.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Mame Ekorõ poe Jozue tõ toytose soutatu tõ maro pata Eperõ pona, tõsetapase toto.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 Eperõ typoremãkase eya xine. Tuisa totapase eya xine moro põkõ maro emero, pata pisarara põkõ moro pata zomye exiketõ maro. Moro pata tykararahse eya xine Jozue omi poe, Ekorõ kararahtopõpyry samo. Ahno isene exiketõ onynamara kynexine.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Mame Jozue tõ toeramase ropa soutatu tõ maro Tepia pona etonatohme.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 Moro pata tapoise eya xine ituisary maro pata tõ pisarara moro pata zomye exiketõ maro. Totapase toto eya xine porehme. Tepia põkõ totapase Jozue tomo a ituisary maro Eperõ etapatopõpyry sã tyya xine, Ripina etapatopõpyry sã roropa tyya xine ituisarykõ maro.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Moro sã moro nonory põkõ typoremãkase Jozue a. Tuisa tõ ypy tõ po exiketõ totapase eya, ikurenaẽkomo roropa te, nono jakuraramã po exiketõ roropa, nono roropa ypy tõ myhto exiketõ maro. Ahno isene exiketõ onynomopyra toehse ynororo. Emero porehme totapase toto eya. Moro sã tyripose Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy a.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Moro põkõ typoremãkase Jozue a, Kate-Panea poe Kaza pona, Kosẽ nonory maro porehme Kipeão pona.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy a, typoetory tõ takorehmase imehnõ etapary poko. Morara exiryke morotõkõ tuisary tõ typoremãkase Jozue a inonory põkõ maro. Toiro rokẽ etonatoh konõto toehse.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Moromeĩpo toeramase ropa toto, Jozue tõ soutatu tõ maro tosarykõ pona, Kiukau pona.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.