Jonas 1
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Morarame ynara tykase Ritonõpo Amitai mũkuru, Jona a:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 — Aimo, atakimako oytotohme pata konõto Niniwe pona moro põkõ zurutohme. Mokaro wãnohnõko ase popyra toto ehtoh waro toehse jexiryke, tykase Ritonõpo.
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Mame Jona tãtakimase repe, yrome toepase ynororo Ritonõpo winoino. Ytopyra ynororo toehse pata Niniwe pona. Toytose ynororo Jope pona, tuna konõto ehpikoxi. Moroto wapu tonese eya Expania pona ytokety, ytosasaka nexiase. Toytotoh topehmase eya, tõtyrise wapu aka ynororo toytotohme wapu aõkõ maro Expania pona myahxo Ritonõpo winoino repe. “Otarame jenepyra Ritonõpo mana wapu ao jahtao xinukutume exiryke moro ao,” tykase Jona otarame.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Toytopitose toh repe, yrome okynã pyra tyryrykane konõto tonehpose Ritonõpo a. Pohkane konõto roropa toehse tuna konõto po. Orẽpyra pohkane exiryke wapu toehkotyry se toehse.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Tonaroxitapãse wapu aõkomo. Kui tykase toto: “Yna akorehmako!” tykase toto, kohtãko tyneponãmarykomo a repe. Mame mõkomo typahpitose eya xine, zohzohmehxo wapu ehtohme. Jona rokẽ nyhnõko nexiase tuenikaroro wapu ao. Tuaro pyra nexiase.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Mame tyhtose wapu tuisary ahtao Jona tonese eya, ynara tykase:
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Mame ynara tykase wapu poko erohketõ oseya rokene:
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Naeroro tõturupose toto eya, ynara tykase toto:
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 — Ywy ase epereume, tykase Jona. — Ritonõpo eahmaneme ase. Emero Rihpõme ynororo: kapu te, tuna konõto te, nono, enara.
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Mame tõsekarose Jona toepary poko Ritonõpo, Tosẽ winoino. Morara kary etaryke tyya xine tõserehse toto wapu aõkomo itamurumehxo. Ynara tykase toto:
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Orẽpyrahxo tyryrykane konõto exĩko nexiase popyrahxo pohkane roropa exĩko nexiase. Naeroro tõturupose wapu poko erohketõ Jona a:
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Ynara tykase Jona:
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Aomipona toexirykõ se pyra wapu poko erohketomo. Koeh koeh tykapitose toto orẽpyra repe, wapu arory se toh nexiase tuna konõto ehpikoxi. Yrome tokurehse toto jamihmehxo tyryrykane toehse exiryke.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Naeroro tykohtase toto Ritonõpo a opore, ynara tykase toto:
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Moromeĩpo Jona tapoise wapu poko erohketomo a. Nakuaka tomase ynororo eya xine. Mame axĩ pohkane tymynyhpãse, tyryrykane roropa.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Moro eneryke tyya xine Ritonõpo zuno toehse toto. Okyno totapase eya xine tynekarorykõme Ritonõpo a, tõmirykõ totapose roropa eya xine Ritonõpo netaryme, aomipona toehtohkõme.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Mame kanaimo konõto tonyohse Ritonõpo a Jona enahtohme. Mokyro ao oseruao tõmehse ynororo kanaimo wakuru ao.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.