Jonas 1
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC
1 Morarame ynara tykase Ritonõpo Amitai mũkuru, Jona a:
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 — Aimo, atakimako oytotohme pata konõto Niniwe pona moro põkõ zurutohme. Mokaro wãnohnõko ase popyra toto ehtoh waro toehse jexiryke, tykase Ritonõpo.
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Mame Jona tãtakimase repe, yrome toepase ynororo Ritonõpo winoino. Ytopyra ynororo toehse pata Niniwe pona. Toytose ynororo Jope pona, tuna konõto ehpikoxi. Moroto wapu tonese eya Expania pona ytokety, ytosasaka nexiase. Toytotoh topehmase eya, tõtyrise wapu aka ynororo toytotohme wapu aõkõ maro Expania pona myahxo Ritonõpo winoino repe. “Otarame jenepyra Ritonõpo mana wapu ao jahtao xinukutume exiryke moro ao,” tykase Jona otarame.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Toytopitose toh repe, yrome okynã pyra tyryrykane konõto tonehpose Ritonõpo a. Pohkane konõto roropa toehse tuna konõto po. Orẽpyra pohkane exiryke wapu toehkotyry se toehse.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Tonaroxitapãse wapu aõkomo. Kui tykase toto: “Yna akorehmako!” tykase toto, kohtãko tyneponãmarykomo a repe. Mame mõkomo typahpitose eya xine, zohzohmehxo wapu ehtohme. Jona rokẽ nyhnõko nexiase tuenikaroro wapu ao. Tuaro pyra nexiase.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Mame tyhtose wapu tuisary ahtao Jona tonese eya, ynara tykase:
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Mame ynara tykase wapu poko erohketõ oseya rokene:
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Naeroro tõturupose toto eya, ynara tykase toto:
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 — Ywy ase epereume, tykase Jona. — Ritonõpo eahmaneme ase. Emero Rihpõme ynororo: kapu te, tuna konõto te, nono, enara.
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Mame tõsekarose Jona toepary poko Ritonõpo, Tosẽ winoino. Morara kary etaryke tyya xine tõserehse toto wapu aõkomo itamurumehxo. Ynara tykase toto:
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Orẽpyrahxo tyryrykane konõto exĩko nexiase popyrahxo pohkane roropa exĩko nexiase. Naeroro tõturupose wapu poko erohketõ Jona a:
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Ynara tykase Jona:
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Aomipona toexirykõ se pyra wapu poko erohketomo. Koeh koeh tykapitose toto orẽpyra repe, wapu arory se toh nexiase tuna konõto ehpikoxi. Yrome tokurehse toto jamihmehxo tyryrykane toehse exiryke.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Naeroro tykohtase toto Ritonõpo a opore, ynara tykase toto:
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Moromeĩpo Jona tapoise wapu poko erohketomo a. Nakuaka tomase ynororo eya xine. Mame axĩ pohkane tymynyhpãse, tyryrykane roropa.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Moro eneryke tyya xine Ritonõpo zuno toehse toto. Okyno totapase eya xine tynekarorykõme Ritonõpo a, tõmirykõ totapose roropa eya xine Ritonõpo netaryme, aomipona toehtohkõme.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Mame kanaimo konõto tonyohse Ritonõpo a Jona enahtohme. Mokyro ao oseruao tõmehse ynororo kanaimo wakuru ao.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.