Isaías 43

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yrome seromaroro Ritonõpo, Orihpono, ynara ãko Izyraeu a:
1 E agora, eis o que diz o Senhor, aquele que te criou, Jacó, e te formou, Israel: Nada temas, pois eu te resgato, eu te chamo pelo nome, és meu.
2 Tuna zuemã rãnakuroko oytoryhtao, amaro ase,
2 Se tiveres de atravessar a água, estarei contigo. E os rios não te submergirão; se caminhares pelo fogo, não te queimarás, e a chama não te consumirá.
3 Ritonõpo Oesẽkõme jexiryke, Izyraeu tõ Rihpono kurano, Opynanohnekomo.
3 Pois eu sou o Senhor, teu Deus, o Santo de Israel, teu salvador. Dou o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sabá em compensação.
4 Imehnõ nonory põkõ, ahno tytororo ekarory opynanohtohme, typynehxo oexiryke ya,
4 Porque és precioso a meus olhos, porque eu te aprecio e te amo, permuto reinos por ti, entrego nações em troca de ti.
5 Enaromyra exiko; amaro jexiryke!
5 Fica, tranqüilo, pois estou contigo, do oriente trarei tua raça, e do ocidente eu te reunirei.
6 Inikahpoẽkomo a ynara tyripõko ase: ‘Ah mokaro nytõ toto,’
6 Devolve-os!, direi ao setentrião e ao meio-dia: Não os retenhas! Traze meus filhos das longínquas paragens, e minhas filhas dos confins da terra;
7 Mokaro emero ypoetoryme mã toto;
7 todos aqueles que trazem meu nome, e que criei para minha glória.
8 Ritonõpo Kuesẽkõ ynara ãko:
8 Fazei comparecer o povo cego apesar de ter olhos, e os surdos que têm ouvidos!
9 Imeimehnõ nonory põkõ ahno tõ emero enehpotoko oximõme toto ehtohme Apiakatoh tao.
9 Que todas as nações se congreguem e que os povos se reúnam! Quem dentre eles soube predizer o que se passa, e foi o primeiro que no-lo fez saber? Que apresentem suas testemunhas para justificar suas pretensões, que sejam ouvidas para que se possa dizer: É exato.
10 Ritonõpo ynara ãko: “Izyraeu tomo, omoro jeneneme mase;
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, e meus servos que eu escolhi, a fim de que se reconheça e que me acreditem e que se compreenda que sou eu. Nenhum deus foi formado antes de mim, e não haverá outros depois de mim.
11 Ywy ro rokẽ Ritonõpome ase,
11 Fui eu, sou eu o Senhor, não há outro salvador a não ser eu.
12 Jomihpyry etapoase oya xine: ‘Imeĩpo opynanohtorỹko ase.’
12 Sou eu quem predisse e salvei, e não um deus estranho entre vós. Vós sois minhas testemunhas, diz o Senhor, eu sou Deus
13 Ywy Ase Ritonõpo, jũme exikehpyra exĩko ase.
13 desde toda a eternidade. Ninguém poderia escapar de minha mão; quando executo, quem poderia destruir minha obra?
14 Ynara ãko Ritonõpo, Opynanohnekomo, Izyraeu tõ Esẽ Kurano, typoetory tomo a:
14 Eis o que diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por vossa causa, envio a Babilônia, a fim de fazer cair os ferrolhos dos cárceres, e os caldeus lamentar-se-ão em altos brados.
15 Ywy ase Ritonõpo Oesẽkõ kurano,
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o criador de Israel, vosso rei.
16 Pake ahtao osema tyrise Ritonõpo a tuna konõto rãnakuroko,
16 Eis o que diz o Senhor que abriu uma passagem através do mar, um caminho em meio às ondas,
17 Soutatu tõ jamihmãkõ typoremãkase eya, tuhkãkomo, kahu tõ osetapaketõ maro te, kawaru tõ maro.
17 que pôs em campo carros e cavalos, a tropa de soldados e chefes: eles caíram então para nunca mais se levantar; Extinguiram-se como um pavio de vela.
18 Yrome seromaroro ynara ãko Ritonõpo Kuesẽkõ mana typoetory tomo a:
18 Não vos lembreis mais dos acontecimentos de outrora, não recordeis mais as coisas antigas,
19 Seromaroro ynyriry tyrisenã sã tyrĩko ase,
19 porque eis que vou fazer obra nova, a qual já surge: não a vedes? Vou abrir uma via pelo deserto, e fazer correr arroios pela estepe.
20 Onokyro tomo a toahmasẽme exĩko ase, kaikuxi tomo a, torõimo awexituruze tomo a roropa,
20 Dar-me-ão glória os animais selvagens, os chacais e as avestruzes, pois terei feito jorrar água no deserto, e correr arroios na estepe, para saciar a sede de meu povo, meu eleito;
21 Mokaro ynyrityãme mã toto ypoetoryme toto ehtohme jeahmatohme.”
21 o povo, que formei para mim, contará meus feitos.
22 Ynara ãko Ritonõpo mana typoetory tomo a:
22 No entanto, não foste tu que me chamaste, Jacó, tu não te fatigaste por mim, Israel.
23 Okyno tõ kaneru tõ onenehpyra mexiatose jahkatohme onekarorykõme ya,
23 Não me ofereceste carneiros em holocausto, nem me honraste com sacrifícios; não cobrei de ti um pesado imposto em oblações, nem te sobrecarreguei exigindo incenso.
24 Ixtaratu onepekahpopyra exiase oya xine ekarotohme ya,
24 Não me compraste, a preço alto, cana perfumada, nem me fartaste com a gordura das vítimas. Mas me atormentaste com teus pecados, cansaste-me com tuas iniqüidades.
25 “Yrome ywy, ywy roro, Ritonõpo Oesẽkõme ase,
25 Sempre sou eu quem deve apagar tuas faltas, e não mais me lembrar de teus pecados.
26 Ypoetory tomo, yhxirotoh nae awahtao xine, ehmaropa Apiakane ẽpataka;
26 Refresca tua memória e discutamos: apresenta tuas contas, para te justificar!
27 Atamurukõ tyyrypyhpyke toehse;
27 Já teu primeiro pai pecou, teus representantes me ofenderam,
28 Ytapyĩ Kurã nuriame tyripose otuisarykomo a.
28 teus príncipes profanaram meu santuário. Então entreguei Jacó ao anátema e Israel às injúrias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.