Ester 1
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 — ausente —
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 — ausente —
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 Mame oseruao jeimamyry tuisame ahtao atãkyematoh konõto tyrise eya. Typoetory tõ tuisary tõ toahmase eya, takorehmananõ maro. Soutatu tõ tuisary tõ tooehse roropa, Perexia põkomo te, Metia põkomo roropa, kowenatu tomo te, tamuximãkomo roropa inonorykõ poe, enara.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 6me nuno taropose tuisa Xerexe a tymõkomory kurã enepory poko, uuru tõkehko tykyryry typynehxo exiketõ tytapyĩ taõkomo.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Moromeĩpo, otuhtoh konõto tyrise tuisa a tytapyĩ konõto myhto Susã põkõ emero atãkyematohme; tymõkomoke exiketomo te, tymõkomokãkara roropa. Mame moro atãkyematoh taropose toiro semaname.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Moro atãkyematoh esary emeporyme tyrise eya xine kamisa karimutumã ke te, ezuezumã ke roropa, tymyhse eary ke mauru panõ risẽ tahpiremã ke parihmã parata risẽ pokona, xikihmãkõ maamore risẽ pokona. Epehtoh kurã moroto nexiase kehko uuru risemy te, parata risẽ roropa zara kurã po maamore karimutumã ke te, topu tõ kurã ke, ezuezumã ke te, matareperora topu tõ typyne exiketõ tahpiremã kehko.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Eukuru tokarose eya xine oseahmaketomo a kopu tõ, uuru risẽ ao, osehta, oxisã pyra kopu tõ exiryke. Eukuru enahpỹme sã nexiase.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Ise toto ahtao, eukuru tõse eya xine. Tuisa omi poe ipoetory tomo a eukuru tokamose ise exiketomo a.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Tuisa pyty a roropa otuhtoh tyrise tuisa tapyĩ tao toahmase exiketõ pyxiã atãkyematohme roropa.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 7me ẽmepyry taropose ahtao atãkyematoh poko, tãkye tuisa nexiase eukuru tõse eya exiryke pitiko rokẽ pyra. Typoetory tõ 7mãkõ tykohmase tyya, emukatyamo, Meumã te, Pizita te, Harapona te, Pikita te, Apakata te, Zetaa te, Karaka, enara.
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 Taropose toto tuisa a, tuisa pyty Waxti enehtohme tyya typarimãke, uuru risẽ ke zupuhpyry po. Oryxime kynexine ynororo. Naeroro atãkyemaketomo a typyty kurã enepory se nexiase repe.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Yrome tuisa pyty aomipona pyra nexiase. Ytopyra tokurehse ynororo. Morara exiryke tyekĩtapãse inio.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Toipe kynexine ynororo, takorehmananõ tuaro exiketomo a tõturupose ynororo zuaro se tahtao tynyriry poko. Naeroro toto tykohmase tyya
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 zae ehtoh waro toto exiry enetupuhpory se exiryke eya xine: Kasena te, Setaa te, Atamata te, Taraxi te, Mere te, Masena te, Memukã, enara. Mokaro 7mãkõ tuisa akorehmananõme nexiase Perexia kowenu poko te, Metia maro. Tamuximehxo toh nexiase, tuisa amorepananõme roropa toh nexiase.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Tõturupose ynororo eya xine:
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Mame ynara tykase Memukã tuisa a imarõkõ maro:
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Ynara exiryke, tuisa pyty nyrihpyry waro toehse nohpo tõ ahtao emero ononory põkomo, tyniokõ omiry onetara exĩko mã toto. Ynara ãko mã toto: “Tuisa Xerexe a taropose typyty Waxti enehtohme tyya repe, yrome ytopyra ynororo tokurehse.”
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Seroae ro nohpo tõ, tamuximãkõ pyxiã Perexia po, Metia po roropa tyniokõ zurũko mã toto tuisa pyty nyrihpyry poko. Tyniokõ omipona se pyra exĩko nohpo tõ mana. Mame typyxiãkõ zehno exĩko iniokõ mana.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Morara exiryke azamaro jomiry ahtao, õmiry imeroko jũme opyty Waxti oehpyra ropa ehtohme oẽpataka. Mame moro õmihpyry tyripoko Perexia tuisary tõ, Metia tuisary tõ nyripohpyry maro kowenu omiryme, jũme onytyoromara ehtohme. Imeĩpo nohpo imenekako kurano opytyme, Waxti myakãme ehtohme.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Mame õmiry tarose ahtao sero ononory poro porehme, nohpo tõ emero õmiry etãko mã toto. Kure rokẽ tyniokõ rĩko mã toto, toto omipona exĩko, tymõkomoke exiketomo te, tymõkomokãkara, enara.
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Mokyro Memukã omiry tuisa tõ zamaro nexiase akorehmananõ maro. Morara tyrise ynororo Memukã omihpyry ae ro.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Pape tõ tymeropose eya, tõmiry aropotohme pata tomo a tynonory po. Imeimehnõ omiry ae morara tymerose eya xine, emero neneryme tõmirykõ ae. Tuisa konõto omi poe emero nohpo nio tuisamehxo sã exĩko tytapyĩ tao, aomipona itapyĩ taõkõ ehtohme.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.