Ester 1
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
3 Mame oseruao jeimamyry tuisame ahtao atãkyematoh konõto tyrise eya. Typoetory tõ tuisary tõ toahmase eya, takorehmananõ maro. Soutatu tõ tuisary tõ tooehse roropa, Perexia põkomo te, Metia põkomo roropa, kowenatu tomo te, tamuximãkomo roropa inonorykõ poe, enara.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 6me nuno taropose tuisa Xerexe a tymõkomory kurã enepory poko, uuru tõkehko tykyryry typynehxo exiketõ tytapyĩ taõkomo.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Moromeĩpo, otuhtoh konõto tyrise tuisa a tytapyĩ konõto myhto Susã põkõ emero atãkyematohme; tymõkomoke exiketomo te, tymõkomokãkara roropa. Mame moro atãkyematoh taropose toiro semaname.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Moro atãkyematoh esary emeporyme tyrise eya xine kamisa karimutumã ke te, ezuezumã ke roropa, tymyhse eary ke mauru panõ risẽ tahpiremã ke parihmã parata risẽ pokona, xikihmãkõ maamore risẽ pokona. Epehtoh kurã moroto nexiase kehko uuru risemy te, parata risẽ roropa zara kurã po maamore karimutumã ke te, topu tõ kurã ke, ezuezumã ke te, matareperora topu tõ typyne exiketõ tahpiremã kehko.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Eukuru tokarose eya xine oseahmaketomo a kopu tõ, uuru risẽ ao, osehta, oxisã pyra kopu tõ exiryke. Eukuru enahpỹme sã nexiase.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Ise toto ahtao, eukuru tõse eya xine. Tuisa omi poe ipoetory tomo a eukuru tokamose ise exiketomo a.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Tuisa pyty a roropa otuhtoh tyrise tuisa tapyĩ tao toahmase exiketõ pyxiã atãkyematohme roropa.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 7me ẽmepyry taropose ahtao atãkyematoh poko, tãkye tuisa nexiase eukuru tõse eya exiryke pitiko rokẽ pyra. Typoetory tõ 7mãkõ tykohmase tyya, emukatyamo, Meumã te, Pizita te, Harapona te, Pikita te, Apakata te, Zetaa te, Karaka, enara.
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 Taropose toto tuisa a, tuisa pyty Waxti enehtohme tyya typarimãke, uuru risẽ ke zupuhpyry po. Oryxime kynexine ynororo. Naeroro atãkyemaketomo a typyty kurã enepory se nexiase repe.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Yrome tuisa pyty aomipona pyra nexiase. Ytopyra tokurehse ynororo. Morara exiryke tyekĩtapãse inio.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Toipe kynexine ynororo, takorehmananõ tuaro exiketomo a tõturupose ynororo zuaro se tahtao tynyriry poko. Naeroro toto tykohmase tyya
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 zae ehtoh waro toto exiry enetupuhpory se exiryke eya xine: Kasena te, Setaa te, Atamata te, Taraxi te, Mere te, Masena te, Memukã, enara. Mokaro 7mãkõ tuisa akorehmananõme nexiase Perexia kowenu poko te, Metia maro. Tamuximehxo toh nexiase, tuisa amorepananõme roropa toh nexiase.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Tõturupose ynororo eya xine:
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Mame ynara tykase Memukã tuisa a imarõkõ maro:
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Ynara exiryke, tuisa pyty nyrihpyry waro toehse nohpo tõ ahtao emero ononory põkomo, tyniokõ omiry onetara exĩko mã toto. Ynara ãko mã toto: “Tuisa Xerexe a taropose typyty Waxti enehtohme tyya repe, yrome ytopyra ynororo tokurehse.”
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Seroae ro nohpo tõ, tamuximãkõ pyxiã Perexia po, Metia po roropa tyniokõ zurũko mã toto tuisa pyty nyrihpyry poko. Tyniokõ omipona se pyra exĩko nohpo tõ mana. Mame typyxiãkõ zehno exĩko iniokõ mana.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Morara exiryke azamaro jomiry ahtao, õmiry imeroko jũme opyty Waxti oehpyra ropa ehtohme oẽpataka. Mame moro õmihpyry tyripoko Perexia tuisary tõ, Metia tuisary tõ nyripohpyry maro kowenu omiryme, jũme onytyoromara ehtohme. Imeĩpo nohpo imenekako kurano opytyme, Waxti myakãme ehtohme.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Mame õmiry tarose ahtao sero ononory poro porehme, nohpo tõ emero õmiry etãko mã toto. Kure rokẽ tyniokõ rĩko mã toto, toto omipona exĩko, tymõkomoke exiketomo te, tymõkomokãkara, enara.
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Mokyro Memukã omiry tuisa tõ zamaro nexiase akorehmananõ maro. Morara tyrise ynororo Memukã omihpyry ae ro.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Pape tõ tymeropose eya, tõmiry aropotohme pata tomo a tynonory po. Imeimehnõ omiry ae morara tymerose eya xine, emero neneryme tõmirykõ ae. Tuisa konõto omi poe emero nohpo nio tuisamehxo sã exĩko tytapyĩ tao, aomipona itapyĩ taõkõ ehtohme.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.