Cânticos 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kure exiry ypiryme awahtao, aja a tysuhsuru ke tohpase awahtao!
1 Ah! Quem me dera que foras meu irmão e que te tivesses amamentado aos seios de minha mãe! Quando te achasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Kuarory aja tapyĩ taka, moroto ahtao kuamorepary.
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; e te daria a beber vinho aromático e do mosto das minhas romãs.
3 Emary opozery wino jupuhpyry zopino exĩko mana,
3 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abrace.
4 Nohpo tomo, Jerusarẽ põkomo, õmirykõ etapoko yna a onerekohmara oehtohkõme tohrame yna ahtao oximaro.
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
5 Onoky mokyro oehnõko ona poe, ipyno exikety maro,
5 Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada tão aprazivelmente ao seu amado? Debaixo
6 Jesety rokẽ imeroko okurohtao, imehnõ pyno pyra exiko.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, labaredas do Senhor .
7 Opyno jehtoh onezehkasaromepyra tuna mana.
7 As muitas águas não poderiam apagar esse amor nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse toda a fazenda de sua casa por este amor, certamente a desprezariam.
8 Tooryxike ynanase tymanahke pitiko rokene.
8 Temos uma irmã pequena, que ainda não tem peitos; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que dela se falar?
9 Apurume sã ynororo ahtao ewomãko ynanase tapyi kaetokohxo exikety ke, parata risẽ ke.
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e, se ela for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro.
10 Apurume ase, ymanatyry tõ tapyi kaetokohxo exiketõ sã mana.
10 Eu sou um muro, e os meus peitos, como as suas torres; então, eu era aos seus olhos como aquela que acha paz.
11 Saromão tutupike nexiase, uwa zoko tomo, Paau-Hamõ po.
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou essa vinha a uns guardas; e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata.
12 Saromão, osehko otinerũ miume parata apoise.
12 A minha vinha que tenho está diante de mim; as mil peças de prata são para ti, ó Salomão, e duzentas, para os guardas do seu fruto.
13 Kuku ỹpynu, õmiry etary se mã jepe tomo.
13 Ó tu que habitas nos jardins, para a tua voz os companheiros atentam; faze-ma, pois, também ouvir.
14 Osehko axiny ypyno exikety, tururume kapau samo, kapau mũkuru tõ samo pyhseky ãko ypy po, typoxine exiketõ po. Enara rokene.
14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos corços sobre os montes dos aromas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.