2 Samuel 18

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mame tysoutatu tõ tanonohpose Tawi a, toto apiakatohme, miume oximõme exiketomo te, 100me oximõme exiketomo, enara. Tosẽke toto tyrise eya.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Mame oseruao oximõmãkõ taropose eya, toiro Joape maro aytotohkõme te, toiro Apisai maro aytotohkõme te (Apisai Joape akorõ nexiase, Zeruia mũkuru) imepỹ oximõmãkõ Itai Kate põ maro taropose eya. Ynara tykase Tawi eya xine:
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Yrome ynara tykase toto eya:
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 — Ahtao, ise oehtohkõ rĩko ase, tykase tuisa Tawi eya xine. Pata tũtatoh po xikihme toehse ynororo, typoetory soutatu tõ tutũtase ahtao, miumãkõ oximaro te, 100mãkõ oximaro, enara.
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Mame ynara tykase Tawi typoetory esamo a, Joape a te, Apisai a te, Itai a roropa:
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Morarame toytose toto osetapase Izyraeu tõ maro. Tõsetapase toto itu htao Eparaĩ po.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Moroto Izyraeu tõ typoremãkase Tawi poetory tomo a. Tuhke toorihse toto moro ae, 20 miume orutua kõ toorihse.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Sapararahme toehse toto tõsetaparykõ poko, moro nono poro porehme, itu htao toorihse tuhkãkõ roropa, tõsetapatohkõ motye.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Mame Apisarão tõseporyse Tawi poetory tõ maro. Mura po ytõko nexiase, wewe konõto zopikoko aytoryhtao, zũsety tyryhse wewe amoriry pokona. Mura toytose ro axiny, tyhwyme Apisarão tynomose.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Mame Apisarão tonese ahtao Tawi poetory a, Joape turuse eya:
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 — Meneno? tykase Joape. — Oty katoh onetapara make? Totapase oya ahtao parata ekarory oya 10me, soutatu mety eary maro, tykase.
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Yrome tozuhse ynororo eya:
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Aomipona pyra toehse jahtao, Apisarão totapase ya ahtao tuisa Tawi zuaro exiry - emero zuaro mana - jewomara mexiry.
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 — Oneraximara ase, tykase Joape.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Mame Joape poetory tomo a, 10mãkomo a, Apisarão tomyehmase, totapakehse ynororo eya xine rahkene.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Mame rueimo totose Joape a, soutatu tõ osetapakehpotohme. Mame Izyraeu tõ tokahmakehse Tawi poetory tomo a. Tooehse ropa toto.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Apisarão ekepyry tomase eya xine oramãka itu htao. Epona topu tõ tomase eya xine kaetokohxo. Izyraeu tõ emero toepase ropa tytapyĩkõ taka ropa.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Orihpyra ro tahtao topu risẽ tyrise Apisarão a Tuisamãkõ esary po jakanahmã po, typoko wenikehpyra imehnõ ehtohme. Ynara tõsenetupuhse ynororo: “Tumũkue pyra jexiryke sero topu esehpãko ase jesety ke.” Seroae ro moro poko: “Apisarão nyrihpyry,” ãko mã toto inyrihpyry poko.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Mame Aimaa Zatoke mũkuru ynara tykase:
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 — Arypyra, tykase Joape. — Seroae omi kurã anaropyra mase. Imepỹ ẽmepyry ae rokẽ omi arõko mase. Yrome seroae arypyra, toorihse tuisa mũkuru exiryke, tykase.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Mame typoetory Etiopia pono a ynara tykase:
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Mame Aimaa tõturuse ropa Joape a:
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 — Oty kara. Jytory se rokẽ ase, tykase ropa Aimaa.
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Typorohse Tawi nexiase pata omõtoh pota tao, enene tõnuhse apuru pona, zara po kae. Tõsenuhmase ynororo ahtao orutua tonese eya toiroro, tururume oehnõko.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Tuisa turuse eya, mame ynara tykase Tawi:
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Morarame imepỹ tonese enene a, tururume oehkety. Apuru erase tykohtase:
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Mame ynara tykase enene:
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Mame tooehse Aimaa ahtao tykohtase tuisa a:
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 — Nuasemã Apisarão kure hnae? tykase tuisa tõturupose.
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 — Apoaporo, moroto eraximako! tykase tuisa.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Mame mokyro Etiopia põ tooehse ahtao, ynara tykase ynororo:
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 — Umũkuru Apisarão kure hnae? tykase Tawi eya.
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Moro etaryke tyya toemynyhmase konõto tuisa. Tõnuhse osa taka pata omõtoh epozakoxi xitase. Aytoryhtao xia, mya ropa, tumũkuru hnamõko nexiase.
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.