2 Samuel 18

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mame tysoutatu tõ tanonohpose Tawi a, toto apiakatohme, miume oximõme exiketomo te, 100me oximõme exiketomo, enara. Tosẽke toto tyrise eya.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 Mame oseruao oximõmãkõ taropose eya, toiro Joape maro aytotohkõme te, toiro Apisai maro aytotohkõme te (Apisai Joape akorõ nexiase, Zeruia mũkuru) imepỹ oximõmãkõ Itai Kate põ maro taropose eya. Ynara tykase Tawi eya xine:
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Yrome ynara tykase toto eya:
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 — Ahtao, ise oehtohkõ rĩko ase, tykase tuisa Tawi eya xine. Pata tũtatoh po xikihme toehse ynororo, typoetory soutatu tõ tutũtase ahtao, miumãkõ oximaro te, 100mãkõ oximaro, enara.
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Mame ynara tykase Tawi typoetory esamo a, Joape a te, Apisai a te, Itai a roropa:
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 Morarame toytose toto osetapase Izyraeu tõ maro. Tõsetapase toto itu htao Eparaĩ po.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Moroto Izyraeu tõ typoremãkase Tawi poetory tomo a. Tuhke toorihse toto moro ae, 20 miume orutua kõ toorihse.
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 Sapararahme toehse toto tõsetaparykõ poko, moro nono poro porehme, itu htao toorihse tuhkãkõ roropa, tõsetapatohkõ motye.
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 Mame Apisarão tõseporyse Tawi poetory tõ maro. Mura po ytõko nexiase, wewe konõto zopikoko aytoryhtao, zũsety tyryhse wewe amoriry pokona. Mura toytose ro axiny, tyhwyme Apisarão tynomose.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Mame Apisarão tonese ahtao Tawi poetory a, Joape turuse eya:
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 — Meneno? tykase Joape. — Oty katoh onetapara make? Totapase oya ahtao parata ekarory oya 10me, soutatu mety eary maro, tykase.
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Yrome tozuhse ynororo eya:
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Aomipona pyra toehse jahtao, Apisarão totapase ya ahtao tuisa Tawi zuaro exiry - emero zuaro mana - jewomara mexiry.
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 — Oneraximara ase, tykase Joape.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Mame Joape poetory tomo a, 10mãkomo a, Apisarão tomyehmase, totapakehse ynororo eya xine rahkene.
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Mame rueimo totose Joape a, soutatu tõ osetapakehpotohme. Mame Izyraeu tõ tokahmakehse Tawi poetory tomo a. Tooehse ropa toto.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Apisarão ekepyry tomase eya xine oramãka itu htao. Epona topu tõ tomase eya xine kaetokohxo. Izyraeu tõ emero toepase ropa tytapyĩkõ taka ropa.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Orihpyra ro tahtao topu risẽ tyrise Apisarão a Tuisamãkõ esary po jakanahmã po, typoko wenikehpyra imehnõ ehtohme. Ynara tõsenetupuhse ynororo: “Tumũkue pyra jexiryke sero topu esehpãko ase jesety ke.” Seroae ro moro poko: “Apisarão nyrihpyry,” ãko mã toto inyrihpyry poko.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Mame Aimaa Zatoke mũkuru ynara tykase:
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 — Arypyra, tykase Joape. — Seroae omi kurã anaropyra mase. Imepỹ ẽmepyry ae rokẽ omi arõko mase. Yrome seroae arypyra, toorihse tuisa mũkuru exiryke, tykase.
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Mame typoetory Etiopia pono a ynara tykase:
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Mame Aimaa tõturuse ropa Joape a:
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 — Oty kara. Jytory se rokẽ ase, tykase ropa Aimaa.
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 Typorohse Tawi nexiase pata omõtoh pota tao, enene tõnuhse apuru pona, zara po kae. Tõsenuhmase ynororo ahtao orutua tonese eya toiroro, tururume oehnõko.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 Tuisa turuse eya, mame ynara tykase Tawi:
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 Morarame imepỹ tonese enene a, tururume oehkety. Apuru erase tykohtase:
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 Mame ynara tykase enene:
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Mame tooehse Aimaa ahtao tykohtase tuisa a:
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 — Nuasemã Apisarão kure hnae? tykase tuisa tõturupose.
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 — Apoaporo, moroto eraximako! tykase tuisa.
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 Mame mokyro Etiopia põ tooehse ahtao, ynara tykase ynororo:
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 — Umũkuru Apisarão kure hnae? tykase Tawi eya.
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 Moro etaryke tyya toemynyhmase konõto tuisa. Tõnuhse osa taka pata omõtoh epozakoxi xitase. Aytoryhtao xia, mya ropa, tumũkuru hnamõko nexiase.
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.