2 Samuel 11
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Morarame otyro arykatoh toehse ahtao, tuisa tõ toytory se ahtao topetõkara maro osetapase, Joape tonyohse Tawi a Izyraeu soutatu tõ maro porehme. Mame amonita tõ typoremãkase eya xine te, pata Rapa tomyehmase roropa eya xine. Yrome Tawi tehme nexiase Jerusarẽ po.
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Kokonie pukuro, Tawi towõse ropa nyhxĩpo pitiko toytotohme zara poro, tytapyĩ mypatarãnakuroko. Moroto tahtao nohpo tonese eya, epỹko ahtao, nohpo oryximano.
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 Mame typoetory taropose Tawi a ekaropotohme ipoko. Esety waro toehse ynororo, Pate-Sepa, Eriã ẽxiry, Uria, heteume exikety pyty.
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 Mame imehnõ omi aronanõ taropose Tawi a mokyro enehtohme tyya. Tooehse ahtao ipoko toehse Tawi. Toekurikase ynororo nuno po munume ehxĩpo, Moeze omihpyry ae ro. Mame tytapyĩ taka toytose ropa ynororo.
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 Imeĩpo poetoẽme toehtoh waro toehse ynororo. Naeroro omi taropose Tawi a poetoẽme toexiry poko ekarotohme.
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 Morarame Tawi a tõmiry taropose Joape a:
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 Uria tooehse ahtao tõturupose Tawi a eya Joape ehtoh poko, soutatu tõ ehtoh poko, etonatohkõ poko, enara.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 Mame ynara tykase Tawi eya:
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 Yrome tytapyĩ taka ytopyra tokurehse ynororo. Tuisa tapyĩ omõtoh tao rokẽ tynyhse Uria, imehnõ tuisa poetory tõ maro.
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 Mame tuaro toehse Tawi ahtao, ytopyra tytapyĩ taka Uria ehtopõpyry poko, tõturupose ynororo eya:
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 Ynara tykase Uria Tawi a:
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 Mame ynara tykase Tawi eya:
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 Mame Tawi a toahmase ynororo otuhtohme tymaro, eukuru ẽtohme roropa. Mame tytỹpose ynororo Tawi a. Yrome kokonie pukuro Uria toytose ropa nyhse tynyhtoh pona tapyi erase nyhtoh taka. Tytapyĩ taka ytopyra toehse ynororo.
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 Yrokokoro Joape neneryme pape tymerose Tawi a, aropotohme Uria emahpo.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Ynara tymerose eya: “Mose, Uria tyriko etonatoh esemazupurume ehtohme. Mame moroto irumekatoko aorihtohme,” katoh tymerose Tawi a Joape neneryme Uria poko.
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 Naeroro pata zomye toytose toto ahtao Uria taropose Joape a esemazupurukõme aehtohme. Moroto topetõkara orẽpyra exiry waro Joape nexiase.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 Mame pata poe soutatu tõ tutũtase ahtao osetapase Joape tõ maro, toitoine Tawi poetory tõ totapase eya xine. Uria roropa totapase.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Mame tõmiry taropose Joape a Tawi zurutohme etonatoh poko.
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 Ynara tykase Joape tõmiry arone a:
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 Tohne toehse tuisa ahtao, otarame ekaropõko mana: “Oty katohme pata apuru pũtokoxi mytotou etonatohme? Tuaro pyra mexiahse pyrou ke oworykõ poko kaino pata apuru poe?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Apimereke, Jerupesete mũkuru etapatopõpyry poko tuenikehse matou? Topu tomase ahtao nohpo a kaino, apuru poe totapase ynororo pata Tepe po, toorihse. Oty katohme pata apuru pũtokoxi mytotou?” Morara karyhtao eya, ynara kaxiko eya: “Opoetory Uria roropa toorihse,” kaxiko eya.
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 Mame omi arone toytose. Toeporehkase ahtao Tawi turuse eya emero Joape nurupotopõpyry ae ro.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 Ynara tykase ynororo Tawi a:
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 Mame taky poko exiketõ yna woase pyrou ke apuruhpyry poe. Toitoine opoetory tõ toorihse. Opoetory Uria roropa toorihse, tykase ynororo eya.
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Mame ynara tykase Tawi omi arohpono a:
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 Mame tynio orihtopõpyry poko totase ahtao Pate-Sepa, Uria pyty a, tyxitase ynororo ipoko.
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 Moromeĩpo tyhnamokehse ahtao, tonehpose nohpo Tawi a tytapyĩ taka, ipytyme aehtohme. Mame toemũkuase orutuame ynororo. Yrome Tawi nyrihpyry Ritonõpo zamaro pyra nexiase.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.