2 Samuel 11

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Morarame otyro arykatoh toehse ahtao, tuisa tõ toytory se ahtao topetõkara maro osetapase, Joape tonyohse Tawi a Izyraeu soutatu tõ maro porehme. Mame amonita tõ typoremãkase eya xine te, pata Rapa tomyehmase roropa eya xine. Yrome Tawi tehme nexiase Jerusarẽ po.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, enviou Davi a Joabe, e com ele os seus servos, e a todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e cercaram a Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Kokonie pukuro, Tawi towõse ropa nyhxĩpo pitiko toytotohme zara poro, tytapyĩ mypatarãnakuroko. Moroto tahtao nohpo tonese eya, epỹko ahtao, nohpo oryximano.
2 E aconteceu que numa tarde Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Mame typoetory taropose Tawi a ekaropotohme ipoko. Esety waro toehse ynororo, Pate-Sepa, Eriã ẽxiry, Uria, heteume exikety pyty.
3 E mandou Davi indagar quem era aquela mulher; e disseram: Porventura não é esta Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Mame imehnõ omi aronanõ taropose Tawi a mokyro enehtohme tyya. Tooehse ahtao ipoko toehse Tawi. Toekurikase ynororo nuno po munume ehxĩpo, Moeze omihpyry ae ro. Mame tytapyĩ taka toytose ropa ynororo.
4 Então enviou Davi mensageiros, e mandou trazê-la; e ela veio, e ele se deitou com ela (pois já estava purificada da sua imundícia); então voltou ela para sua casa.
5 Imeĩpo poetoẽme toehtoh waro toehse ynororo. Naeroro omi taropose Tawi a poetoẽme toexiry poko ekarotohme.
5 E a mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Morarame Tawi a tõmiry taropose Joape a:
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 Uria tooehse ahtao tõturupose Tawi a eya Joape ehtoh poko, soutatu tõ ehtoh poko, etonatohkõ poko, enara.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Mame ynara tykase Tawi eya:
8 Depois disse Davi a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo lhe foi mandado um presente da mesa do rei.
9 Yrome tytapyĩ taka ytopyra tokurehse ynororo. Tuisa tapyĩ omõtoh tao rokẽ tynyhse Uria, imehnõ tuisa poetory tõ maro.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor; e não desceu à sua casa.
10 Mame tuaro toehse Tawi ahtao, ytopyra tytapyĩ taka Uria ehtopõpyry poko, tõturupose ynororo eya:
10 E fizeram saber isto a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então disse Davi à Urias: Não vens tu duma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Ynara tykase Uria Tawi a:
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficaram em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida, e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 Mame ynara tykase Tawi eya:
12 Então disse Davi a Urias: Demora-te aqui ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Mame Tawi a toahmase ynororo otuhtohme tymaro, eukuru ẽtohme roropa. Mame tytỹpose ynororo Tawi a. Yrome kokonie pukuro Uria toytose ropa nyhse tynyhtoh pona tapyi erase nyhtoh taka. Tytapyĩ taka ytopyra toehse ynororo.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e à tarde saiu a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 Yrokokoro Joape neneryme pape tymerose Tawi a, aropotohme Uria emahpo.
14 E sucedeu que pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe; e mandou-lha por mão de Urias.
15 Ynara tymerose eya: “Mose, Uria tyriko etonatoh esemazupurume ehtohme. Mame moroto irumekatoko aorihtohme,” katoh tymerose Tawi a Joape neneryme Uria poko.
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde a Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Naeroro pata zomye toytose toto ahtao Uria taropose Joape a esemazupurukõme aehtohme. Moroto topetõkara orẽpyra exiry waro Joape nexiase.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Mame pata poe soutatu tõ tutũtase ahtao osetapase Joape tõ maro, toitoine Tawi poetory tõ totapase eya xine. Uria roropa totapase.
17 E, saindo os homens da cidade, e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Mame tõmiry taropose Joape a Tawi zurutohme etonatoh poko.
18 Então enviou Joabe, e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 Ynara tykase Joape tõmiry arone a:
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 Tohne toehse tuisa ahtao, otarame ekaropõko mana: “Oty katohme pata apuru pũtokoxi mytotou etonatohme? Tuaro pyra mexiahse pyrou ke oworykõ poko kaino pata apuru poe?
20 E sucedendo que o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Apimereke, Jerupesete mũkuru etapatopõpyry poko tuenikehse matou? Topu tomase ahtao nohpo a kaino, apuru poe totapase ynororo pata Tepe po, toorihse. Oty katohme pata apuru pũtokoxi mytotou?” Morara karyhtao eya, ynara kaxiko eya: “Opoetory Uria roropa toorihse,” kaxiko eya.
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele do muro um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Mame omi arone toytose. Toeporehkase ahtao Tawi turuse eya emero Joape nurupotopõpyry ae ro.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo o que Joabe o enviara a dizer.
23 Ynara tykase ynororo Tawi a:
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade que mais poderosos foram aqueles homens do que nós, e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 Mame taky poko exiketõ yna woase pyrou ke apuruhpyry poe. Toitoine opoetory tõ toorihse. Opoetory Uria roropa toorihse, tykase ynororo eya.
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Mame ynara tykase Tawi omi arohpono a:
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isto mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade, e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Mame tynio orihtopõpyry poko totase ahtao Pate-Sepa, Uria pyty a, tyxitase ynororo ipoko.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, lamentou a seu senhor.
27 Moromeĩpo tyhnamokehse ahtao, tonehpose nohpo Tawi a tytapyĩ taka, ipytyme aehtohme. Mame toemũkuase orutuame ynororo. Yrome Tawi nyrihpyry Ritonõpo zamaro pyra nexiase.
27 E, passado o luto, enviou Davi, e a recolheu em sua casa, e lhe foi por mulher, e deu-lhe à luz um filho. Porém esta coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.