2 Reis 25
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Morarame Napukotonozo omipona pyra toehse Zetekia. Naeroro Napukotonozo tooehse tysoutatu tõ maro Jerusarẽ poremãkapose. Morara toehse jeimamyry 9mã po, nuno 10mã po, ẽmepyry 10me ehtoh po Zetekia tuisame ehtoh poko. Mame tosarykõ tyrise Papironia soutatu tomo a jarãnao, pata pũto. Opyi tõ, pata apuru pona onuhtoh tyrise roropa eya xine Jerusarẽ poremãkatohme.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Mame moroto onurumekara toh kynexine jeimamyry 11mã po Zetekia tuisame ehtoh pona.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 Mame moro poro, nuno 4mã po, ẽmepyry 9mã po, tynahke pyra toehse moro taõkõ ahtao,
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 pata apuru typosohkase soutatu tomo a omõtohme pata pona. Papironia soutatu tomo a tomyehmase pata ahtao ro, Juta tõ soutatu tõ toepase, koko, pata poe. Tutũtase toto tuisa tupi esemary ae, omõtoh ae, asakoro apuru rãnakuroko. Toepase toto Joatão jakanahmã mõpozakoxi repe.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Yrome tuisa Zetekia tokahmase Papironia soutatu tomo a. Tapoise ynororo eya xine ona po, Jeriko pũto. Turumekase ynororo ipoetory tomo a emero.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Mame Zetekia tarose eya xine Papironia tuisary ẽpataka, Ripira po ynororo ahtao. Moroto Zetekia wãnohtoh tokarose Napukotonozo a;
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 ineneryme imũkuru tõ totapase, mame Zetekia enuru tõ typosohkapose Napukotonozo a, keti ke metau risẽ ke tymyhse ynororo, mame Papironia pona tarose ynororo.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 Morarame jeimamyry 19mã po, nuno 5mã po, ẽmepyry 7mã po tuisame Napukotonozo ehtoh poko, Papironia põkõ esẽme, akorehmane Nepuzaratã, soutatu tõ tuisary, tomõse Jerusarẽ pata pona.
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 Ritonõpo Tapyĩ tyahkase eya te, tuisa tapyĩ konõto roropa te, emero tamuximehxo exiketõ tapyĩ tõ roropa Jerusarẽ po.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Pata apuru roropa tytohtohkase isoutatu tomo a.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Morarame ahno akoĩpyry tarose Nepuzaratã a, Papironia pona, emese kure erohketõ akoĩpyry maro te, mokaro maro tõsekarose aexityamo Papironia põkomo a.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Yrome tymõkomokãkara tynomose eya Juta nonory po; tyrohmanohpose toto eya tupito tõ poko te, uwa esary tõ poko, enara.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Mame metau risẽ asakoro, xikihme exiketõ tyhmose Papironia põkomo a, kahu tõ roropa Ritonõpo Tapyĩ tao, tuna ẽ konõto roropa, Papironia pona moro metau arotohme, emero.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Ritonõpo Tapyĩ mõkomory tarose roropa eya xine: pa tomo te, oruno eny tõkehko, oruno arotohme apoto apõ poe, jahpi tomo, nãparina aryry kyrytohme te, paxiha tõkehko munu apoitohme, ixtaratu zahkatoh tonomo te, tyoro metau risẽ roropa Ritonõpo Tapyĩ kyryry kehko.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Uuru risẽ emero, parata risẽ roropa tarose eya, paxiha tõ pitiko, paratu tõ roropa ikarã puimatohme.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Moro metau, tuisa Saromão nyrityamo Ritonõpo kyryryme; moro xikihme exiketõ asakoro te, kahu tomo te, tuna ẽ konõto maro omoxihxo toh kynexine. Naeroro omoxĩ toto ehtoh onukuhpyra tokurehse toto.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Moro asakoro xikihme exiketõ oxisã kehko kynexine, 8 meturume kae ehtoh kynexine. Zupuhpyryme emepory kynexine toiro meturume 30 sẽtimeturume. Moro zupuhpyry zomye emepory kurã, metau risẽ kynexine romã tõ panono.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Morarame Seraia, Ritonõpo maro Oturukety imehxo exikety tarose typoetoryme soutatu tõ tuisary, Nepuzaratã a; Sowonia, oturukety ime hkopyra exikety tarose roropa eya, imehnõ oturuketõ maro oseruao.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 Mame pata poe soutatu tõ tuisary tarose eya, 5me tuisa akorehmananõ maro, Jerusarẽ poro exiketomo te, soutatu tuisary akorehmane maro, soutatu tõ esety merone te, 60me tamuximãkõ maro.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Mokaro tarose Nepuzaratã a Papironia esemy a, pata Ripira po ynororo ahtao,
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Hamate nonory po. Moroto typipohpose toto tuisa a, moromeĩpo totapapose toto eya.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Mame Ketaria, Aikã mũkuru, Sapã pary kowenatume tyrise tuisa Napukotonozo, Papironia esemy a. Juta põkõ esẽme tyrise ynororo, Papironia pona anaropyra aexityã esẽme.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Morarame Juta tõ soutatu tõ esã, soutatu tõ maro, osekaropyra aexityã tuaro toehse ahtao kowenatume Ketaria ritopõpyry poko Papironia tuisary a, tõseporyse toto Ketaria maro Mixipa po. Mokaro, soutatu tõ tuisary ynara kynexine: Iximaeu, Netania mũkuru; Joanã, Karea mũkuru; Seraia, Tanumete mũkuru, Netopa pono; Jazania, Maaka pono, enara.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Mame ynara tykase Ketaria eya xine:
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Yrome nuno 7mã po moro jeimamyry poro Iximaeu, Netania mũkuru, Erisama pary, Juta tõ tuisary ekyry, toytose Mixipa pona 10mãkõ maro. Totonase Ketaria maro, totapase ynororo eya. Imarõkõ totapase roropa eya Izyraeu tomo te, Papironia põkomo, enara.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 Mame Izyraeu tõ emero, tamuximehxo exiketomo te, tymõkomoke pyra exiketõ maro, soutatu tõ esã maro toytose toto Ejitu pona, Papironia põkõ zuno toehse toexirykõke.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 Morarame Ewiu-Merotake tuisame toehse ahtao Papironia põkõ esẽme, tuisa Joakĩ, Juta tõ esẽ typynanohse eya, tutũtanohpose ynororo eya ãpuruhpyry tae. Morara toehse jeimamyry 37mã po, nuno 12mã po, ẽmepyry 27mã po Joakĩ arotopõpyry poe papironio tõ poetoryme.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Mame Ewiu-Merotake kure kynexine eya, imehnõ tuisa tõ motye tamuximehxo tyrise ynororo eya moroto Papironia po.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Naeroro Joakĩ a ãpuruhpyry taõ zupõ turumekapose eya, tupõ kurã amurutohme autuhtohme tuisa otuhtoh po, toorikyry ponãmero.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Mame toorikyry ponãmero tuisa nekarohpyry tapoise eya; tonahsẽ pixo, tineru pixo ise toehtoh epekahtohme tyya.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.