2 Reis 25
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ
1 Morarame Napukotonozo omipona pyra toehse Zetekia. Naeroro Napukotonozo tooehse tysoutatu tõ maro Jerusarẽ poremãkapose. Morara toehse jeimamyry 9mã po, nuno 10mã po, ẽmepyry 10me ehtoh po Zetekia tuisame ehtoh poko. Mame tosarykõ tyrise Papironia soutatu tomo a jarãnao, pata pũto. Opyi tõ, pata apuru pona onuhtoh tyrise roropa eya xine Jerusarẽ poremãkatohme.
1 E sucedeu, no nono ano do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, ele e todo o seu exército, veio contra Jerusalém, acampou contra ela; e edificaram fortes ao seu redor.
2 Mame moroto onurumekara toh kynexine jeimamyry 11mã po Zetekia tuisame ehtoh pona.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
3 Mame moro poro, nuno 4mã po, ẽmepyry 9mã po, tynahke pyra toehse moro taõkõ ahtao,
3 E no nono dia do quarto mês, a fome prevaleceu na cidade, e não houve pão para o povo da terra.
4 pata apuru typosohkase soutatu tomo a omõtohme pata pona. Papironia soutatu tomo a tomyehmase pata ahtao ro, Juta tõ soutatu tõ toepase, koko, pata poe. Tutũtase toto tuisa tupi esemary ae, omõtoh ae, asakoro apuru rãnakuroko. Toepase toto Joatão jakanahmã mõpozakoxi repe.
4 E a cidade foi rompida, e todos os homens de guerra fugiram à noite pelo caminho do portão entre dois muros, o qual fica junto ao jardim do rei (ora, os caldeus estavam contra a cidade ao seu redor), e o rei foi pelo caminho em direção à planície.
5 Yrome tuisa Zetekia tokahmase Papironia soutatu tomo a. Tapoise ynororo eya xine ona po, Jeriko pũto. Turumekase ynororo ipoetory tomo a emero.
5 E o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou na planície de Jericó; e todo o seu exército foi disperso dele.
6 Mame Zetekia tarose eya xine Papironia tuisary ẽpataka, Ripira po ynororo ahtao. Moroto Zetekia wãnohtoh tokarose Napukotonozo a;
6 Assim, eles pegaram o rei, e o fizeram subir até ao rei de Babilônia, a Ribla; e fizeram um julgamento dele.
7 ineneryme imũkuru tõ totapase, mame Zetekia enuru tõ typosohkapose Napukotonozo a, keti ke metau risẽ ke tymyhse ynororo, mame Papironia pona tarose ynororo.
7 E mataram os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e arrancaram os olhos de Zedequias, e o amarraram com grilhões de bronze, e o carregaram até Babilônia.
8 Morarame jeimamyry 19mã po, nuno 5mã po, ẽmepyry 7mã po tuisame Napukotonozo ehtoh poko, Papironia põkõ esẽme, akorehmane Nepuzaratã, soutatu tõ tuisary, tomõse Jerusarẽ pata pona.
8 E no quinto mês, no sétimo dia do mês, o qual é o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio Nebuzaradã, capitão da guarda, um servo do rei de Babilônia, até Jerusalém;
9 Ritonõpo Tapyĩ tyahkase eya te, tuisa tapyĩ konõto roropa te, emero tamuximehxo exiketõ tapyĩ tõ roropa Jerusarẽ po.
9 e ele queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e a casa de todo homem distinto ele queimou com fogo.
10 Pata apuru roropa tytohtohkase isoutatu tomo a.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, pôs abaixo os muros ao redor de Jerusalém.
11 Morarame ahno akoĩpyry tarose Nepuzaratã a, Papironia pona, emese kure erohketõ akoĩpyry maro te, mokaro maro tõsekarose aexityamo Papironia põkomo a.
11 Ora, o restante do povo que foi deixado na cidade, e dos fugitivos que caíram diante do rei de Babilônia, com o remanescente da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou consigo.
12 Yrome tymõkomokãkara tynomose eya Juta nonory po; tyrohmanohpose toto eya tupito tõ poko te, uwa esary tõ poko, enara.
12 Porém, o capitão da guarda deixou os pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Mame metau risẽ asakoro, xikihme exiketõ tyhmose Papironia põkomo a, kahu tõ roropa Ritonõpo Tapyĩ tao, tuna ẽ konõto roropa, Papironia pona moro metau arotohme, emero.
13 E as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram em pedaços, e carregaram o bronze deles para Babilônia.
14 Ritonõpo Tapyĩ mõkomory tarose roropa eya xine: pa tomo te, oruno eny tõkehko, oruno arotohme apoto apõ poe, jahpi tomo, nãparina aryry kyrytohme te, paxiha tõkehko munu apoitohme, ixtaratu zahkatoh tonomo te, tyoro metau risẽ roropa Ritonõpo Tapyĩ kyryry kehko.
14 E as panelas, e as pás, e as espevitadeiras, e as colheres, e todos os vasos com os quais ministravam, eles levaram consigo.
15 Uuru risẽ emero, parata risẽ roropa tarose eya, paxiha tõ pitiko, paratu tõ roropa ikarã puimatohme.
15 E os braseiros, e as tigelas, e coisas do gênero que eram de ouro, em ouro, e de prata, em prata, o capitão da guarda levou consigo.
16 Moro metau, tuisa Saromão nyrityamo Ritonõpo kyryryme; moro xikihme exiketõ asakoro te, kahu tomo te, tuna ẽ konõto maro omoxihxo toh kynexine. Naeroro omoxĩ toto ehtoh onukuhpyra tokurehse toto.
16 As duas colunas, um mar, e as bases que Salomão havia feito para a casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos foi sem pesagem.
17 Moro asakoro xikihme exiketõ oxisã kehko kynexine, 8 meturume kae ehtoh kynexine. Zupuhpyryme emepory kynexine toiro meturume 30 sẽtimeturume. Moro zupuhpyry zomye emepory kurã, metau risẽ kynexine romã tõ panono.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e o capitel sobre ela era de bronze; e a altura do capitel era de três côvados; e a rede e as romãs sobre o capitel, tudo era de bronze; e semelhantes a esta era a outra coluna com a rede.
18 Morarame Seraia, Ritonõpo maro Oturukety imehxo exikety tarose typoetoryme soutatu tõ tuisary, Nepuzaratã a; Sowonia, oturukety ime hkopyra exikety tarose roropa eya, imehnõ oturuketõ maro oseruao.
18 E o capitão da guarda tomou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardadores da porta;
19 Mame pata poe soutatu tõ tuisary tarose eya, 5me tuisa akorehmananõ maro, Jerusarẽ poro exiketomo te, soutatu tuisary akorehmane maro, soutatu tõ esety merone te, 60me tamuximãkõ maro.
19 e da cidade ele tomou um oficial que foi posto acima dos homens de guerra, e cinco homens dos que estavam na presença do rei, os quais foram achados na cidade, e o principal escriba do exército, o qual convocou o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra que foram achados na cidade;
20 Mokaro tarose Nepuzaratã a Papironia esemy a, pata Ripira po ynororo ahtao,
20 e Nebuzaradã, capitão da guarda, tomou estes, e os trouxe até o rei de Babilônia, a Ribla;
21 Hamate nonory po. Moroto typipohpose toto tuisa a, moromeĩpo totapapose toto eya.
21 e o rei de Babilônia os feriu, e os matou em Ribla na terra de Hamate. Assim, Judá foi removido da sua terra.
22 Mame Ketaria, Aikã mũkuru, Sapã pary kowenatume tyrise tuisa Napukotonozo, Papironia esemy a. Juta põkõ esẽme tyrise ynororo, Papironia pona anaropyra aexityã esẽme.
22 E quanto ao povo que permaneceu na terra de Judá, ao qual Nabucodonosor, rei de Babilônia havia deixado, designou sobre eles a Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã.
23 Morarame Juta tõ soutatu tõ esã, soutatu tõ maro, osekaropyra aexityã tuaro toehse ahtao kowenatume Ketaria ritopõpyry poko Papironia tuisary a, tõseporyse toto Ketaria maro Mixipa po. Mokaro, soutatu tõ tuisary ynara kynexine: Iximaeu, Netania mũkuru; Joanã, Karea mũkuru; Seraia, Tanumete mũkuru, Netopa pono; Jazania, Maaka pono, enara.
23 E, quando todos os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, ouviram que o rei de Babilônia havia feito de Gedalias governador, vieram a Gedalias, a Mispá, o próprio Ismael, o filho de Netanias, e Joanã, o filho de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, o filho de um maacatita, eles e os seus homens.
24 Mame ynara tykase Ketaria eya xine:
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens, e disse-lhes: Não temais por serem servos dos caldeus; habitai na terra, e servi ao rei de Babilônia; e isto vos será bem.
25 Yrome nuno 7mã po moro jeimamyry poro Iximaeu, Netania mũkuru, Erisama pary, Juta tõ tuisary ekyry, toytose Mixipa pona 10mãkõ maro. Totonase Ketaria maro, totapase ynororo eya. Imarõkõ totapase roropa eya Izyraeu tomo te, Papironia põkomo, enara.
25 Porém, sucedeu no sétimo mês, que Ismael, o filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, veio, e com ele dez homens, e feriu Gedalias, de modo que morreu, e os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispá.
26 Mame Izyraeu tõ emero, tamuximehxo exiketomo te, tymõkomoke pyra exiketõ maro, soutatu tõ esã maro toytose toto Ejitu pona, Papironia põkõ zuno toehse toexirykõke.
26 E todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, e os capitães dos exércitos, levantaram-se e vieram até o Egito; porque temiam os caldeus.
27 Morarame Ewiu-Merotake tuisame toehse ahtao Papironia põkõ esẽme, tuisa Joakĩ, Juta tõ esẽ typynanohse eya, tutũtanohpose ynororo eya ãpuruhpyry tae. Morara toehse jeimamyry 37mã po, nuno 12mã po, ẽmepyry 27mã po Joakĩ arotopõpyry poe papironio tõ poetoryme.
27 E sucedeu, no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no décimo segundo mês, vigésimo sétimo dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que ele começou a reinar ergueu a cabeça de Joaquim, rei de Judá, da prisão;
28 Mame Ewiu-Merotake kure kynexine eya, imehnõ tuisa tõ motye tamuximehxo tyrise ynororo eya moroto Papironia po.
28 e ele falou gentilmente com ele, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia;
29 Naeroro Joakĩ a ãpuruhpyry taõ zupõ turumekapose eya, tupõ kurã amurutohme autuhtohme tuisa otuhtoh po, toorikyry ponãmero.
29 e trocou as suas vestes de prisioneiro; e ele comeu pão continuamente diante dele, todos os dias da sua vida.
30 Mame toorikyry ponãmero tuisa nekarohpyry tapoise eya; tonahsẽ pixo, tineru pixo ise toehtoh epekahtohme tyya.
30 E o seu sustento foi um sustento contínuo dado a ele por parte do rei, uma estimativa diária para cada dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.