2 Reis 19

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Morarame mokaro omiry etaryke tyya, tãtasamaryme tupõ tyxihxihkase Ezekia a. Tupõ kamisa topuxiximã risẽ tamuruse eya, tokozeremy, toemynyhmaryke. Mame Ritonõpo Tapyĩ taka toytose ynororo.
1 E aconteceu que Ezequias, tendo-o ouvido, rasgou as suas vestes, e se cobriu de pano de saco, e entrou na Casa do Senhor .
2 Typoetory Eriakĩ tõ, tuisa tapyĩ konõto erase, Sepena maro, omi merone taropose eya oturuse urutõ Izaja maro. Upo kamisa topuxiximã risẽ tamuruse eya xine toemynyhmarykõke.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 Ynara tykase toto Izaja a:
3 os quais disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, e de vituperação, e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para os ter.
4 Mokyro, Axiria esemy a typoetory soutatu tõ esẽ tonehpose Ritonõpo Imehxo Exikety eunohtohme. Kure exiry mokyro omiry etaryke tyya mokyro wãnopyry Ritonõpo Kuesẽkomo a. Naeroro oturuko Ritonõpo a kypoko xine, tonepanohse exiketõ poko.”
4 Bem pode ser que o Senhor , teu Deus, ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o seu senhor, o rei da Assíria, para afrontar o Deus vivo e para vituperá-lo com as palavras que o Senhor , teu Deus, tem ouvido; faze, pois, oração pelo resto que se acha.
5 Mame Ezekia naropotyã omiry totase ahtao Izaja a,
5 E os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 Ynara tykase ynororo:
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Etako pahne, Ritonõpo poe imehnõ omihpyry etãko mana; eramãko ropa mã ynororo tosaka ropa. Oetapara ekurehnõko mana. Mame moroto esao mokyro etapãko imehnõ mana,’ ãko Ritonõpo mana,” tykase Izaja.
7 Eis que meterei nele um espírito e ele ouvirá um ruído e voltará para a sua terra; à espada o farei cair na sua terra.
8 Morarame mokyro Axiria soutatu tõ tuisary zuaro toehse, Rakixi turumekase, tuisa, Axiria esemy a, etonatohme pata Ripina põkõ maro, ameke hkopyra exikety po. Naeroro toytose ynororo morotona oturuse imaro.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque tinha ouvido que se havia partido de Laquis.
9 Omi totase axirio tomo a Ejitu tõ soutatu tõ poko, tuisa Tiraka maro, Etiopia pono. Aepyry poko totase eya xine, etonase tymaro xine. Mame moro poko tuaro toehse Axiria tuisary ahtao pape tymerose eya Ezekia, Juta esẽ, neneryme.
9 E, ouvindo ele dizer de Tiraca, rei de Cuxe: Eis que há saído para te fazer guerra; tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Ynara tykase: “Oneponãmarykõ oewomanekõme enetupuhnõko matose repe. ‘Oewomatorỹko ase oporemãkapopyra xine axirio tõ ehtohme,’ ãko ynororo oya xine, repe. Yrome osenekunohpopyra ehtoko.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Orẽpyra Axiria tuisary ehtoh poko tuaro matose. Imehnõ nonory poremãkapory se ahtao, iporemãkapõko mana. Osepynanohsaromepyra matose.
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu te livrarás?
12 Pake ahtao pata tõ typoremãkapose ytamuru tomo a, Kozã te, Harã te, Rezepe te, Etẽ põkõ totapase eya xine, Terasaa patary põkomo. Toto neponãmary onewomasaromepyra toh kynexine.
12 Porventura, as livraram os deuses das nações, a quem destruíram, como a Gozã e a Harã, e a Rezefe, e aos filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Otoko na mokaro pata tõ esẽ seromaroro? Hamate esemy te, Arapate esemy te, Separawaĩ esemy te, Hena esemy te, Iwa esemy, enara? Tonahse mã toto.”
13 Que é feito do rei de Hamate, e do rei de Arpade, e do rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Moro pape enexĩpo toytose Ezekia Ritonõpo maro Oturutoh taka. Moro tao moro pape tonepose Ritonõpo a.
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à Casa do Senhor ; e Ezequias as estendeu perante o Senhor .
15 Mame tõturuse Ezekia Ritonõpo a. Ynara tykase:
15 E orou Ezequias perante o Senhor e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, que habitas entre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 Eneko ke Ritonõpo, yna poremãkapõko mokaro mã toto. Mokyro Senakeripe omiry etako, oeunohnõko mana, Ritonõpo, Isene Exikety.
16 Inclina, Senhor , o teu ouvido e ouve; abre, Senhor , os teus olhos e olha: e ouve as palavras de Senaqueribe, que ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Ajohpe pyra tuhke pata põkõ typoremãkase Axiria tuisary tomo a. Toto esary tyyryhmase roropa eya xine.
17 Verdade é, ó Senhor , que os reis da Assíria assolaram as nações e as suas terras.
18 Ineponãmarykõ wewe risẽ tomase eya xine apoto htaka toto enahkatohme, asã pyra toto exiryke. Tyrityãme rokẽ exiryke, wewe risã rokene, topu risamo, enara.
18 E lançaram os seus deuses no fogo, porquanto deuses não eram, mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 Seromaroro yna esẽme mase, Ritonõpo. Naeroro yna ipynanohko yna onyporemãkapopyra Axiria põkõ ehtohme. Mame imehnõ nonory põkõ emero awaro exĩko mã toto. Omoro rokẽ Ritonõpome mase yna esẽme, tykase tõturuse Ezekia Ritonõpo a.
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, sê servido de nos livrar da sua mão; e, assim, saberão todos os reinos da terra que só tu és o Senhor Deus.
20 Mame tõmihpyry taropose Izaja a Ezekia neneryme. Ynara tykase ynororo:
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: O que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu o ouvi.
21 — Õmiry etaryke tyya ynara ãko Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ oya mana: “Senakeripe, Jerusarẽ põkõ exianãko mã toto opoko, oeunohnõko mã toto.
21 Esta é a palavra que o Senhor falou dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza, de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Onokyme jekarõko mã ykerekeremaryhtao oya? ypoihtoryhtao oya? Yrome Ritonõpome, Orẽpyrahxo exiketyme jekaropyra makene! Izyraeu Esẽ Kurã ase.
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel?
23 Opoetory tõ tonehpose oya oepyrypatohme orẽpyra oexiry poko; okyryry tuhke kahu tõ ke ypy tõ kaehxo exiketõ Ripano po typoremãkase oya. Moroto wewe konõto takohse oya, apupari tõkehko kaetokohxo exiketomo, xipirexite tõ kurã roropa, mya wewe htao awahtao, moro poko toepyrypase mexiase.
23 Por meio de teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão de meus carros, subo eu ao alto dos montes, aos lados do Líbano, e cortarei os seus altos cedros e as suas mais formosas faias, e entrarei nas suas pousadas extremas, até no bosque do seu campo fértil.
24 Toepyrypase roropa mexiase tuna pẽkamã ahkatopõpyry poko oya tuna ẽtohme imehnõ nonory po. Toepyrypase opoetory tõ soutatu tõ tuhke exiry poko, ipupurukõ ke tuna Niro tonore tyripose oya.
24 Eu cavei, e bebi águas estranhas, e com as plantas de meus pés secarei todos os rios dos lugares fortes.
25 “Tuaro pyra toko hma moino ro tõsenetupuhse ywy senohne ritoh poko. Seromaroro emero tyripose ya rahkene. Ajamitunuru ekaroase oya pata tõ apuru kararahtohme oya, ypyme sã ipapyhpyry anonohsẽ ehtohme.
25 Porventura, não ouviste que já dantes fiz isso e já desde os dias antigos o formei? Agora, porém, o fiz vir, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortes a montões desertos.
26 Naeroro moro pata põkõ tyjamihkehse toh nexiase. Enaromỹke toh nexiase. Toehxirose toto. Onahpoty sã toehse toh nexiase ona po. Ãtarykahmã sã roropa tapyi po, tyryrykane axitũ toehse ahtao xixi tũtatoh wino.
26 Por isso, os moradores delas, com as mãos encolhidas, ficaram pasmados e confundidos; eram como a erva do campo, e a hortaliça verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado, antes que se levante.
27 “Yrome awaro ase ipunaka, onyriry poko, aza rokẽ oytory poko roropa. Yzehno oexiry waro ase.
27 Porém o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim, eu o sei.
28 Zuaro exiase yzehno oexiry poko te, imehnõ motye imehxo oehtoh poko oepyrypary poko, enara. Naeroro seromaroro oeunary aka oka rĩko ase, õtaka kurimene rĩko ase, kawaru mytaka kurimene riry sã esemy a tõmipona kawaru ehtohme. Mame aarõko ropa ase oesemary ae, ooehtopõpyry ae ropa.”
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua revolta subiu aos meus ouvidos, portanto, porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio, nos teus lábios e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Mame ynara tykase Izaja tuisa Ezekia a:
29 E isto te será por sinal: Este ano se comerá o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte o que daí proceder; porém, no terceiro ano, semeai, e segai, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Morarame mokaro Juta tõ, tonepanohse exiketõ ekurãkãko mã toto, otyro samo, tymise exikety samo, mya imity nono aka tomõse ahtao, eperytãko mana.
30 Porque o que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto para cima.
31 Jerusarẽ po ahno tuhke exĩko ropa toh mana, ypy Xião po roropa. Morara se Ritonõpo exiryke tyripõko mã ynororo.
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte de Sião, o que escapou; o zelo do Senhor fará isso.
32 — Mame ynara ãko Ritonõpo mokyro Axiria esẽ poko: “Sero pata pona omõpyra mana. Pyrou onuopyra roropa mana sero pata po. Soutatu tõ, tõsewomatohke exiketõ oehpyra mã toto pata pũtokoxi. Nono anãnonohpyra mã toto kaetoko ehtohme, pata apuru pokona, pata poremãkapotohme.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; nem tampouco virá perante ela com escudo, nem levantará contra ela tranqueira alguma.
33 Tosemahpyry ae ro ytõko ropa mana, tosaka ropa, omõpyra toehse toexiryke sero pata pona. Ywy, Ritonõpo morara ãko ase.
33 Pelo caminho por onde vier, por ele voltará; porém nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
34 Ywy sero pata pynanohnõko ase. Ewomãko ase imehxo jehtoh waro imehnõ ehtohme, jomihpyry tokarose ya exiryke roropa ypoetory Tawi a.”
34 Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 Mame moro kohmamyry ae ro Ritonõpo nenyokyhpyry toytose Axiria esẽ poetory tõ poko. Soutatu tõ taorihmapose eya 185 miumãkomo. Mame imehnõ typakase ahtao aorihtyã ekepyry rokẽ tonese eya xine.
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite, saiu o anjo do Senhor e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles; e, levantando-se pela manhã cedo, eis que todos eram corpos mortos.
36 Mame Senakeripe, Axiria esẽ tõtouse ropa. Tosaka toytose ropa ynororo Niniwe pona ropa, moroto ehse.
36 Então, Senaqueribe, rei da Assíria, partiu, e foi; e voltou e ficou em Nínive.
37 Moromeĩpo tyneponãmary eahmaryhtao eya, Nixiroke eahmatoh tao, takohse ynororo imũkuru tomo a, Ataramereke a, Sarezea maro, enara. Tytapemãkõ ke tumykõ takohse eya xine. Mame toepase toto Ararate nonory pona. Moromeĩpo imepỹ imũkuhpyry Esaa-Hatõ tuisame toehse tumy myakãme.
37 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; porém eles escaparam para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.