2 Reis 19

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Morarame mokaro omiry etaryke tyya, tãtasamaryme tupõ tyxihxihkase Ezekia a. Tupõ kamisa topuxiximã risẽ tamuruse eya, tokozeremy, toemynyhmaryke. Mame Ritonõpo Tapyĩ taka toytose ynororo.
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Typoetory Eriakĩ tõ, tuisa tapyĩ konõto erase, Sepena maro, omi merone taropose eya oturuse urutõ Izaja maro. Upo kamisa topuxiximã risẽ tamuruse eya xine toemynyhmarykõke.
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 Ynara tykase toto Izaja a:
3 os quais lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de disciplina e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Mokyro, Axiria esemy a typoetory soutatu tõ esẽ tonehpose Ritonõpo Imehxo Exikety eunohtohme. Kure exiry mokyro omiry etaryke tyya mokyro wãnopyry Ritonõpo Kuesẽkomo a. Naeroro oturuko Ritonõpo a kypoko xine, tonepanohse exiketõ poko.”
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que ouviu; ergue, pois, orações pelos que ainda subsistem.
5 Mame Ezekia naropotyã omiry totase ahtao Izaja a,
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias a ter com Isaías;
6 Ynara tykase ynororo:
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram de mim.
7 Etako pahne, Ritonõpo poe imehnõ omihpyry etãko mana; eramãko ropa mã ynororo tosaka ropa. Oetapara ekurehnõko mana. Mame moroto esao mokyro etapãko imehnõ mana,’ ãko Ritonõpo mana,” tykase Izaja.
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Morarame mokyro Axiria soutatu tõ tuisary zuaro toehse, Rakixi turumekase, tuisa, Axiria esemy a, etonatohme pata Ripina põkõ maro, ameke hkopyra exikety po. Naeroro toytose ynororo morotona oturuse imaro.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Omi totase axirio tomo a Ejitu tõ soutatu tõ poko, tuisa Tiraka maro, Etiopia pono. Aepyry poko totase eya xine, etonase tymaro xine. Mame moro poko tuaro toehse Axiria tuisary ahtao pape tymerose eya Ezekia, Juta esẽ, neneryme.
9 O rei ouviu que a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Eis saiu para guerrear contra ti. Assim, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Ynara tykase: “Oneponãmarykõ oewomanekõme enetupuhnõko matose repe. ‘Oewomatorỹko ase oporemãkapopyra xine axirio tõ ehtohme,’ ãko ynororo oya xine, repe. Yrome osenekunohpopyra ehtoko.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Orẽpyra Axiria tuisary ehtoh poko tuaro matose. Imehnõ nonory poremãkapory se ahtao, iporemãkapõko mana. Osepynanohsaromepyra matose.
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 Pake ahtao pata tõ typoremãkapose ytamuru tomo a, Kozã te, Harã te, Rezepe te, Etẽ põkõ totapase eya xine, Terasaa patary põkomo. Toto neponãmary onewomasaromepyra toh kynexine.
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Otoko na mokaro pata tõ esẽ seromaroro? Hamate esemy te, Arapate esemy te, Separawaĩ esemy te, Hena esemy te, Iwa esemy, enara? Tonahse mã toto.”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Moro pape enexĩpo toytose Ezekia Ritonõpo maro Oturutoh taka. Moro tao moro pape tonepose Ritonõpo a.
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Mame tõturuse Ezekia Ritonõpo a. Ynara tykase:
15 e orou perante o Senhor , dizendo: Ó Senhor , Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 Eneko ke Ritonõpo, yna poremãkapõko mokaro mã toto. Mokyro Senakeripe omiry etako, oeunohnõko mana, Ritonõpo, Isene Exikety.
16 Inclina, ó Senhor , o ouvido e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Ajohpe pyra tuhke pata põkõ typoremãkase Axiria tuisary tomo a. Toto esary tyyryhmase roropa eya xine.
17 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 Ineponãmarykõ wewe risẽ tomase eya xine apoto htaka toto enahkatohme, asã pyra toto exiryke. Tyrityãme rokẽ exiryke, wewe risã rokene, topu risamo, enara.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 Seromaroro yna esẽme mase, Ritonõpo. Naeroro yna ipynanohko yna onyporemãkapopyra Axiria põkõ ehtohme. Mame imehnõ nonory põkõ emero awaro exĩko mã toto. Omoro rokẽ Ritonõpome mase yna esẽme, tykase tõturuse Ezekia Ritonõpo a.
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
20 Mame tõmihpyry taropose Izaja a Ezekia neneryme. Ynara tykase ynororo:
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu te ouvi,
21 — Õmiry etaryke tyya ynara ãko Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ oya mana: “Senakeripe, Jerusarẽ põkõ exianãko mã toto opoko, oeunohnõko mã toto.
21 e esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Onokyme jekarõko mã ykerekeremaryhtao oya? ypoihtoryhtao oya? Yrome Ritonõpome, Orẽpyrahxo exiketyme jekaropyra makene! Izyraeu Esẽ Kurã ase.
22 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
23 Opoetory tõ tonehpose oya oepyrypatohme orẽpyra oexiry poko; okyryry tuhke kahu tõ ke ypy tõ kaehxo exiketõ Ripano po typoremãkase oya. Moroto wewe konõto takohse oya, apupari tõkehko kaetokohxo exiketomo, xipirexite tõ kurã roropa, mya wewe htao awahtao, moro poko toepyrypase mexiase.
23 Por meio dos teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e seus ciprestes escolhidos, chegarei a suas pousadas extremas, ao seu denso e fértil pomar.
24 Toepyrypase roropa mexiase tuna pẽkamã ahkatopõpyry poko oya tuna ẽtohme imehnõ nonory po. Toepyrypase opoetory tõ soutatu tõ tuhke exiry poko, ipupurukõ ke tuna Niro tonore tyripose oya.
24 Eu mesmo cavei, e bebi as águas de estrangeiros, e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 “Tuaro pyra toko hma moino ro tõsenetupuhse ywy senohne ritoh poko. Seromaroro emero tyripose ya rahkene. Ajamitunuru ekaroase oya pata tõ apuru kararahtohme oya, ypyme sã ipapyhpyry anonohsẽ ehtohme.
25 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 Naeroro moro pata põkõ tyjamihkehse toh nexiase. Enaromỹke toh nexiase. Toehxirose toto. Onahpoty sã toehse toh nexiase ona po. Ãtarykahmã sã roropa tapyi po, tyryrykane axitũ toehse ahtao xixi tũtatoh wino.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 “Yrome awaro ase ipunaka, onyriry poko, aza rokẽ oytory poko roropa. Yzehno oexiry waro ase.
27 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
28 Zuaro exiase yzehno oexiry poko te, imehnõ motye imehxo oehtoh poko oepyrypary poko, enara. Naeroro seromaroro oeunary aka oka rĩko ase, õtaka kurimene rĩko ase, kawaru mytaka kurimene riry sã esemy a tõmipona kawaru ehtohme. Mame aarõko ropa ase oesemary ae, ooehtopõpyry ae ropa.”
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Mame ynara tykase Izaja tuisa Ezekia a:
29 Isto te será por sinal: este ano, se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai, e colhei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Morarame mokaro Juta tõ, tonepanohse exiketõ ekurãkãko mã toto, otyro samo, tymise exikety samo, mya imity nono aka tomõse ahtao, eperytãko mana.
30 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
31 Jerusarẽ po ahno tuhke exĩko ropa toh mana, ypy Xião po roropa. Morara se Ritonõpo exiryke tyripõko mã ynororo.
31 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 — Mame ynara ãko Ritonõpo mokyro Axiria esẽ poko: “Sero pata pona omõpyra mana. Pyrou onuopyra roropa mana sero pata po. Soutatu tõ, tõsewomatohke exiketõ oehpyra mã toto pata pũtokoxi. Nono anãnonohpyra mã toto kaetoko ehtohme, pata apuru pokona, pata poremãkapotohme.
32 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
33 Tosemahpyry ae ro ytõko ropa mana, tosaka ropa, omõpyra toehse toexiryke sero pata pona. Ywy, Ritonõpo morara ãko ase.
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas, nesta cidade, não entrará, diz o Senhor .
34 Ywy sero pata pynanohnõko ase. Ewomãko ase imehxo jehtoh waro imehnõ ehtohme, jomihpyry tokarose ya exiryke roropa ypoetory Tawi a.”
34 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.
35 Mame moro kohmamyry ae ro Ritonõpo nenyokyhpyry toytose Axiria esẽ poetory tõ poko. Soutatu tõ taorihmapose eya 185 miumãkomo. Mame imehnõ typakase ahtao aorihtyã ekepyry rokẽ tonese eya xine.
35 Então, naquela mesma noite, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
36 Mame Senakeripe, Axiria esẽ tõtouse ropa. Tosaka toytose ropa ynororo Niniwe pona ropa, moroto ehse.
36 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
37 Moromeĩpo tyneponãmary eahmaryhtao eya, Nixiroke eahmatoh tao, takohse ynororo imũkuru tomo a, Ataramereke a, Sarezea maro, enara. Tytapemãkõ ke tumykõ takohse eya xine. Mame toepase toto Ararate nonory pona. Moromeĩpo imepỹ imũkuhpyry Esaa-Hatõ tuisame toehse tumy myakãme.
37 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.