1 Samuel 9
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Mame orutua nexiase, esety Kixi, tymõkomoke exikety. Zae exiketyme roropa nexiase imehnõ neneryme. Pẽjamĩ parỹpyryme nexiase ynororo, Apieu mũkurume, Zeroa paryme, mya roropa Pekorate mũkuru paryme, mya roropa Apia pary paryme nexiase.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Toiro tumũkue nexiase ynororo, esety Sauu. Nuaseme exiketyme nexiase, mosa roropa, emero Izyraeu tõ motye. Imoihmãkõ maro tahtao mosahxo aexiry tonese moino, zupuhpyry, imotary, enara.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Mame Kixi eky tõ tõtuenikase nexiase, jumẽtu tomo. Morara exiryke ynara tykase ynororo tumũkuru Sauu a:
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Mame toytose toh rahkene ypy poro Eparaĩ poro te, Sarisa nonory poro roropa, yrome onenepyra tokurehse toto. Mame Saarim poro toytose toto te, Pẽjamĩ nonory poro roropa tupise eya xine. Yrome onenepyra tokurehse toto.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Morotoino toytose toto Zupe nonory pona. Mame ynara tykase Sauu typoetory a:
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Mame ynara tykase ipoetory:
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Mame Sauu tõturupose eya:
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Ynara tykase ipoetory eya:
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 — ausente —
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 — ausente —
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 — Ỹ, taro mana, tykase nohpo tomo. — Ytotoko sẽ osema ae. Mokyro moe ytõko mana osemazuhme. Axĩ ke ytotoko. Seromaroro eporehkãko mana, yna patary pona. Seroae ro tynekarorykõ zahkãko sero põkõ mana apoto apõ po ypy po, tykase toto.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Morara exiryke morotona toytose awahtao xine mokyro enẽko matose onuhpyra ro ynororo ahtao kaetokõ pona, otuhtoh pona. Otuhpyra mã toto urutõ pyra ahtao “Kure mase, Ritonõpo,” katohme, tykase toto. Moromeĩpo otuhnõko mã toto morotona toahmase aexityamo. Seromaroro oytorykohtao oseporỹko matose imaro, tykase toto eya xine.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Mame toytose toh rahkene pata pona. Tomomyrykohtao Samueu tonese eya xine tũtãko toytotohme kakoxi eahmatoh pona.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Kokonie oehpyra ro Sauu ahtao, tõturuse Ritonõpo Samueu a Sauu poko, ynara tykase ynororo:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 — Kokoro serara ahtao ynymenekahpyry, orutua enehpõko ase oya Pẽjamĩ parỹpyry. Mokyro zuhsuhmako oriu ke. Izyraeu esẽme exĩko mã ynororo. Toto pynanohnõko roropa mana toto onyporemãkapopyra pirixteu tõ ehtohme. Ypoetory tõ etuarimary enẽko ase. Toto xitary etãko roropa ase, tykase Ritonõpo Samueu a.
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Mame Sauu tonese ahtao Samueu a ynara tykase Ritonõpo eya:
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Mame Sauu toytose Samueu a pata omõtoh tao. Tõturupose ynororo eya:
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 — Ywy ase urutõme, tykase Samueu eya. — Ytoko osemazuhme Ritonõpo eahmatoh pona. Ynara exiryke, seroae otuhnõko matose ymaro. Mame kokoro tõmehse ahtao tuaro se oehtohkõ ekarõko ase oya xine, mame ytõko ropa matose.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Torẽtyke pyra exiko jumẽtu tõ poko, mõkokonie autuenikatyã poko. Ynara exiryke, tonese ropa mã ynaroro. Yrome seromaroro onoky sehxo Izyraeu toh nae? Omoro se mã toto, omy tapyĩ taõkõ maro, tykase Samueu Sauu a.
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Sauu a tozuhse:
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Mame Sauu tarose Samueu a, ipoetory maro, osa konõto taka, otuhtoh pona typorohkapose toto meza zupuhpyry pona, imehxo exiketõ apõ pona. Moro meza po 30mãkõ toahmase exiketõ typorohse toh nexiase, Samueu eraximãko.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Mame Samueu ynara tykase tõsẽ purune a:
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Mame tonehse ahtao tõsẽ ahnone a, jaxiry kurã tyrise eya Sauu ẽpataka.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Mame tõtuhkehse tahtao xine toytose ropa toto Ritonõpo eahmatoh poe pata pona. Moroto kae tapyi tao nyhtoh tonepose eya zara po.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Mame Sauu tynyhse rahkene moroto.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Mame pata tũtatoh pona toeporehkase tahtao xine, ynara tykase Samueu Sauu a:
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.