1 Samuel 9
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Mame orutua nexiase, esety Kixi, tymõkomoke exikety. Zae exiketyme roropa nexiase imehnõ neneryme. Pẽjamĩ parỹpyryme nexiase ynororo, Apieu mũkurume, Zeroa paryme, mya roropa Pekorate mũkuru paryme, mya roropa Apia pary paryme nexiase.
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Toiro tumũkue nexiase ynororo, esety Sauu. Nuaseme exiketyme nexiase, mosa roropa, emero Izyraeu tõ motye. Imoihmãkõ maro tahtao mosahxo aexiry tonese moino, zupuhpyry, imotary, enara.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Mame Kixi eky tõ tõtuenikase nexiase, jumẽtu tomo. Morara exiryke ynara tykase ynororo tumũkuru Sauu a:
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Mame toytose toh rahkene ypy poro Eparaĩ poro te, Sarisa nonory poro roropa, yrome onenepyra tokurehse toto. Mame Saarim poro toytose toto te, Pẽjamĩ nonory poro roropa tupise eya xine. Yrome onenepyra tokurehse toto.
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Morotoino toytose toto Zupe nonory pona. Mame ynara tykase Sauu typoetory a:
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Mame ynara tykase ipoetory:
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Mame Sauu tõturupose eya:
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 Ynara tykase ipoetory eya:
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
12 — Ỹ, taro mana, tykase nohpo tomo. — Ytotoko sẽ osema ae. Mokyro moe ytõko mana osemazuhme. Axĩ ke ytotoko. Seromaroro eporehkãko mana, yna patary pona. Seroae ro tynekarorykõ zahkãko sero põkõ mana apoto apõ po ypy po, tykase toto.
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 Morara exiryke morotona toytose awahtao xine mokyro enẽko matose onuhpyra ro ynororo ahtao kaetokõ pona, otuhtoh pona. Otuhpyra mã toto urutõ pyra ahtao “Kure mase, Ritonõpo,” katohme, tykase toto. Moromeĩpo otuhnõko mã toto morotona toahmase aexityamo. Seromaroro oytorykohtao oseporỹko matose imaro, tykase toto eya xine.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Mame toytose toh rahkene pata pona. Tomomyrykohtao Samueu tonese eya xine tũtãko toytotohme kakoxi eahmatoh pona.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Kokonie oehpyra ro Sauu ahtao, tõturuse Ritonõpo Samueu a Sauu poko, ynara tykase ynororo:
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 — Kokoro serara ahtao ynymenekahpyry, orutua enehpõko ase oya Pẽjamĩ parỹpyry. Mokyro zuhsuhmako oriu ke. Izyraeu esẽme exĩko mã ynororo. Toto pynanohnõko roropa mana toto onyporemãkapopyra pirixteu tõ ehtohme. Ypoetory tõ etuarimary enẽko ase. Toto xitary etãko roropa ase, tykase Ritonõpo Samueu a.
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Mame Sauu tonese ahtao Samueu a ynara tykase Ritonõpo eya:
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Mame Sauu toytose Samueu a pata omõtoh tao. Tõturupose ynororo eya:
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 — Ywy ase urutõme, tykase Samueu eya. — Ytoko osemazuhme Ritonõpo eahmatoh pona. Ynara exiryke, seroae otuhnõko matose ymaro. Mame kokoro tõmehse ahtao tuaro se oehtohkõ ekarõko ase oya xine, mame ytõko ropa matose.
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 Torẽtyke pyra exiko jumẽtu tõ poko, mõkokonie autuenikatyã poko. Ynara exiryke, tonese ropa mã ynaroro. Yrome seromaroro onoky sehxo Izyraeu toh nae? Omoro se mã toto, omy tapyĩ taõkõ maro, tykase Samueu Sauu a.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Sauu a tozuhse:
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Mame Sauu tarose Samueu a, ipoetory maro, osa konõto taka, otuhtoh pona typorohkapose toto meza zupuhpyry pona, imehxo exiketõ apõ pona. Moro meza po 30mãkõ toahmase exiketõ typorohse toh nexiase, Samueu eraximãko.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Mame Samueu ynara tykase tõsẽ purune a:
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 Mame tonehse ahtao tõsẽ ahnone a, jaxiry kurã tyrise eya Sauu ẽpataka.
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Mame tõtuhkehse tahtao xine toytose ropa toto Ritonõpo eahmatoh poe pata pona. Moroto kae tapyi tao nyhtoh tonepose eya zara po.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Mame Sauu tynyhse rahkene moroto.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Mame pata tũtatoh pona toeporehkase tahtao xine, ynara tykase Samueu Sauu a:
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.