1 Samuel 18
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA
1 Morarame Sauu tõturukehse Tawi maro. Mame imũkuru Jonata Tawi se toehse. Osepeme toehse toto ipunaka Jonata zamaro Tawi exiryke, osepyno toehtoh sã ipyno toehse ynororo.
1 Sucedeu que, acabando Davi de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a de Davi; e Jônatas o amou como à sua própria alma.
2 Morotoino Tawi tarose Sauu a tytapyĩ taka. Mame anaropopyra ropa toehse ynororo jũ tapyĩ taka.
2 Saul, naquele dia, o tomou e não lhe permitiu que tornasse para casa de seu pai.
3 Mame tõmihpyry totapose Jonata a Tawi a, jũme onytyoromara toehtohme, ipyno toexiryke, osepyno toehtoh samo.
3 Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma.
4 Mame tupõ touse eya ekarotohme Tawi a, tykyryry soutatu zupõ maro te, typyre tapema te, taky roropa te, tymetỹ eary, enara.
4 Despojou-se Jônatas da capa que vestia e a deu a Davi, como também a armadura, inclusive a espada, o arco e o cinto.
5 Mame Tawi tyrohmanohpose ahtao Sauu a, emero rokẽ poko ahtao, orẽpyra toehse ynororo. Morara exiryke kapitãome tyrise ynororo Sauu a. Moro pokoino tãkye toehse Izyraeu tõ soutatu tõ emero, toto esã roropa tãkye toehse.
5 Saía Davi aonde quer que Saul o enviava e se conduzia com prudência; de modo que Saul o pôs sobre tropas do seu exército, e era ele benquisto de todo o povo e até dos próprios servos de Saul.
6 Mame mokaro soutatu tõ oepyry ropa ahtao, Koria etapaxĩpo Tawi a, nohpo tõ tooehse pata tõ poe emero, Sauu tõ eahmase. Eremiãko toh nexiase, wãko roropa pãteru tõ etõko rira tõ maro tõseahmarykõme.
6 Sucedeu, porém, que, vindo Saul e seu exército, e voltando também Davi de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com tambores, com júbilo e com instrumentos de música.
7 Mame tuase toto ahtao, ynara tykase toto toremiarykõme:
7 As mulheres se alegravam e, cantando alternadamente, diziam: Saul feriu os seus milhares, porém Davi, os seus dez milhares.
8 Naeroro mokaro omiry etaryke tyya tãkye pyra toehse Sauu. Tyekĩtapãse ynororo. Ynara tykase:
8 Então, Saul se indignou muito, pois estas palavras lhe desagradaram em extremo; e disse: Dez milhares deram elas a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão o reino?
9 Morotoino Tawi zumoxike toehpitose Sauu. Zae pyra Tawi ehtoh tupise eya.
9 Daquele dia em diante, Saul não via a Davi com bons olhos.
10 Mame yrokokoro joroko tonehpose Ritonõpo a Sauu erekohmase jamihme samo. Rowohpe exikety sã toehse ynororo tytapyĩ tao. Moro tao Tawi nexiase, rira etõko, kokoro rokẽ tynyriry samo Sauu netaryme, Sauu emahpo warata nexiase.
10 No dia seguinte, um espírito maligno, da parte de Deus, se apossou de Saul, que teve uma crise de raiva em casa; e Davi, como nos outros dias, dedilhava a harpa; Saul, porém, trazia na mão uma lança,
11 Mame ynara tõsenetupuhse Sauu:
11 que arrojou, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes.
12 Tawi maro Ritonõpo nexiase, Sauu maro pyra nexiase, turumekase eya. Morara exiryke enaromỹke Sauu nexiase, Tawi zuno.
12 Saul temia a Davi, porque o Senhor era com este e se tinha retirado de Saul.
13 Morarame Tawi taropose Sauu a mya, atameke toto ehtohme, soutatu esẽme Tawi tyrise eya, miume soutatu tõ tuisaryme aehtohme. Mame toto tuisaryme Tawi ahtao osetaparyhtao,
13 Pelo que Saul o afastou de si e o pôs por chefe de mil; ele fazia saídas e entradas militares diante do povo.
14 inyrihpyry emero kure rokẽ nexiase. Imaro Ritonõpo exiryke emese kure toehse ynororo.
14 Davi lograva bom êxito em todos os seus empreendimentos, pois o Senhor era com ele.
15 Mame emese kure Tawi ehtoh eneryke Sauu a, zuno toehse ynororo.
15 Então, vendo Saul que Davi lograva bom êxito, tinha medo dele.
16 Yrome Izyraeu tõ emero Tawi se, Juta tõ roropa ise nexiase orẽpyra toto tarose exiryke, etonatoh pona.
16 Porém todo o Israel e Judá amavam Davi, porquanto fazia saídas e entradas militares diante deles.
17 Morarame ynara tykase Sauu Tawi a:
17 Disse Saul a Davi: Eis aqui Merabe, minha filha mais velha, que te darei por mulher; sê-me somente filho valente e guerreia as guerras do Senhor ; porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, e sim a dos filisteus.
18 Yrome tozuhse Tawi a. Ynara tykase:
18 Respondeu Davi a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser eu genro do rei?
19 Yrome Merape erẽnatoh po toehse ahtao Tawi a nohpo onekaropyra toh nexiase. Imepyny a rokẽ tokarose ynororo, Meora pono a, esety Atarieu.
19 Sucedeu, porém, que, ao tempo em que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, foi dada por mulher a Adriel, meolatita.
20 Mãpyra Mikau, Sauu ẽxiry akorõ Tawi se toehse yronymyryme. Moro poko zuaro toehse tahtao tãkye toehse Sauu.
20 Mas Mical, a outra filha de Saul, amava a Davi. Contaram-no a Saul, e isso lhe agradou.
21 Tõsenetupuhse ynororo:
21 Disse Saul: Eu lha darei, para que ela lhe sirva de laço e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com esta segunda serás, hoje, meu genro.
22 Mame typoetory esã taropose Tawi a oturutohme moro poko. Ynara kahtoko Tawi a:
22 Ordenou Saul aos seus servos: Falai confidencialmente a Davi, dizendo: Eis que o rei tem afeição por ti, e todos os seus servos te amam; consente, pois, em ser genro do rei.
23 Mame Tawi turuse toto a. Mame ynara tykase ynororo eya xine:
23 Os servos de Saul falaram estas palavras a Davi, o qual respondeu: Parece-vos coisa de somenos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e de humilde condição?
24 Toytose ropa toto Sauu zuruse Tawi omihpyry poko.
24 Os servos de Saul lhe referiram isto, dizendo: Tais foram as palavras que falou Davi.
25 Mame tozuhse toto Sauu a:
25 Então, disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não deseja dote algum, mas cem prepúcios de filisteus, para tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pelas mãos dos filisteus.
26 Mame Tawi turuse ahtao Sauu omihpyry poko, tãkye toehse ynororo. Sauu paniryme se toehse. Mame aerẽnatoh exisasaka toehse ahtao,
26 Tendo os servos de Saul referido estas palavras a Davi, agradou-se este de que viesse a ser genro do rei. Antes de vencido o prazo,
27 soutatu tõ tarose Tawi a, 200me pirixteu tõ totapase eya xine. Mame mokaro ekepyrykõ aĩpotapihpyry tarose eya Sauu a, 200me tukuhse eya ineneryme, ipaniryme toehtohme. Mame tõxiry Mikau tokarose Sauu a, Tawi pytyme ehtohme.
27 dispôs-se Davi e partiu com os seus homens, e feriram dentre os filisteus duzentos homens; trouxe os seus prepúcios e os entregou todos ao rei, para que lhe fosse genro. Então, Saul lhe deu por mulher a sua filha Mical.
28 Tawi maro Ritonõpo ehtoh tonese, tonetupuhse roropa Sauu a, Tawi pyno nymyry ẽxiry Mikau ehtoh poko roropa.
28 Viu Saul e reconheceu que o Senhor era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava.
29 Naeroro Tawi zunohxo toehse ynororo. Epeme pyra toehse ynororo jũme toorikyry ponãmero.
29 Então, Saul temeu ainda mais a Davi e continuamente foi seu inimigo.
30 Mame pirixteu tõ tooehse ahtao osetapase Izyraeu tõ maro Tawi tõ toytose toto poremãkapose. Mame imehnõ Sauu poetory tõ esã motye Tawi orẽpyra toehse emese kure toexiryke; imehxo aexiry waro toehse toto emero.
30 Cada vez que os príncipes dos filisteus saíam à batalha, Davi lograva mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto, o seu nome se tornou muito estimado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.