1 Reis 5

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mame Hirão, Tiro tuisary, moino ro osepeme kynexine Tawi maro. Mame Tawi myakãme, Saromão tuisame ehtoh poko zuaro toehse tahtao orutua kõ taropose eya oturutohme.
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão fora ungido rei em lugar de seu pai, enviou-lhe os seus servos, pois Hirão fora sempre amigo de Davi.
2 Mame omi taropose Saromão a Hirão a. Ynara tykase:
2 Salomão, de seu lado, mandou a Hirão a mensagem seguinte:
3 — Zuaro mase. Papa Tawi tõsetapase itamurume imehnõ ahno maro, tomye exiketõ maro. Naeroro Ritonõpo Tapyĩ onyrisaromepyra kynexine, Ritonõpo maro oturutohme. Topetõkara poremãkapory se osemazuhme kynexine emero porehme.
3 Sabes que Davi, meu pai, não pôde edificar um templo em nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras que teve de sustentar até o dia em que o Senhor pôs os seus inimigos sob a planta de seus pés.
4 Seromaroro Ritonõpo poe etonara ynanase, osepeme ynanase imehnõ maro. Osetapatoh se pyra mã toto emero.
4 Agora, porém, o Senhor deu-me paz de todos os lados: não há mais inimigos nem calamidades.
5 Mame tõmihpyry tokarose Ritonõpo a Tawi a. Ynara tykase ynororo papa a:
5 Por isso penso em edificar um templo em nome do Senhor, meu Deus. O Senhor, com efeito, falara disso a Davi, meu pai, nestes termos: Teu filho, que eu farei sentar em teu lugar no trono, este edificará um templo em meu nome.
6 Morara exiryke apupari Ripano po akohpoko enehpotohme ya. Ypoetory tõ aropõko ase erohtohme opoetory tõ maro. Mame opoetory tõ erohtamitume, oepehmãko ase. Kaxiko omoro, otãto. Tuaro mase, imehnõ pyra mana, Xitõ põkõ wewe konõto akotyry warohxo mã toto.
6 Dá ordem, pois, aos teus servos, que me cortem cedros do Líbano. Meus operários trabalharão com os teus, e pagarei a estes o salário que pedires, pois sabes que não há ninguém entre nós que saiba cortar árvores como os sidônios.
7 Naeroro Saromão omihpyry totase ahtao Hirão a tãkye toehse ynororo. Ynara tykase ynororo:
7 Hirão, ouvindo a mensagem de Salomão, encheu-se de grande alegria, e disse: Bendito seja o Senhor, que deu a Davi um filho cheio de sabedoria para governar esse grande povo!
8 Mame omi taropose Hirão a, Saromão neneryme:
8 Em seguida, mandou responder a Salomão: Recebi tua mensagem. Farei tudo o que desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Ypoetory tõ wewe zoko enehnõko ypy tõ poe Ripano poe tuna konõto ehpikoxi. Moroto imyhnõko mã toto, tuna poro arotohme ise oehtoh pona. Mame moro wewe zoko myhpokãko ropa mã toto, morotoino opoetory tõ arotohme. Mame ise jehtoh ekarõko mase ya, tonahsẽ ekarõko ypoetory tõ napyryme.
9 Meus servos as descerão do Líbano até o mar, e dali as farei conduzir em jangadas até o lugar que me designares. Ali as desatarão, e tu as mandarás receber. De teu lado, corresponderás aos meus desejos, fornecendo víveres à minha casa.
10 Morarame Hirão a wewe taropose Saromão a apupari te, pinieiro tõ roropa, emero tonehpose aexihpyry eya.
10 Hirão deu, pois, a Salomão, tanta madeira de cedro e de cipreste quanta ele quis.
11 Jeimamyry ae ro tonahsẽ taropose Saromão a, Hirão a 2 miu tonerata (1.000 kirume) tiriiku te, 400 miu riturume oriu (azeite) ipoetory tõ nahpatohme.
11 E Salomão deu-lhe vinte mil coros de trigo para o sustento de sua casa, bem como vinte coros de óleo bruto. Isso fornecia Salomão a Hirão cada ano.
12 Mame tõmihpyry ae ro Ritonõpo a tuaro ehtoh tokarose Saromão a. Osepeme kynexine ynororo Hirão maro. Tõmirykõ tokarose oseya xine atakorehmatohme.
12 O Senhor tinha dado sabedoria a Salomão, conforme prometera. Houve paz entre Hirão e Salomão, e fizeram aliança entre si.
13 Mame tuisa Saromão a erohketõ tymenekase Izyraeu patary tõ po, 30 miume orutua komo.
13 O rei Salomão escolheu trinta mil operários em todo o Israel.
14 Mame toto tuisaryme Atonirão tyrise Saromão a. Mame toto tapiakase eya oseruao 10 miumãkõme toto ehtohme. Toiro nuno po 10 miume orutua kõ toytose Ripano pona erohse, asakoro nuno taropose eya xine tytapyĩkõ tao.
14 Ele os mandava por seu turno ao Líbano, dez mil cada mês; passavam assim um mês no Líbano e dois meses em sua casa. Adonirão dirigia os trabalhos.
15 80 miume erohketõ taropose Saromão a ypy tõ pona topu tõ kohtohme. 70 miume orutua kõ tonyohse roropa eya topu tõkehko puimatohme eya xine.
15 Salomão tinha ainda setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedras na montanha,
16 Mokaro erohketõ tuisaryme 3.300me tymenekase eya erohketõ esãme ehtohme.
16 sem contar três mil e trezentos contramestres que presidiam os vários trabalhos, os quais davam ordens ao povo e aos operários.
17 Saromão omihpyry omi poe toerohse toto topu esary ao, topu tõ konõto akotyry poko, kurãkomo, arotohme Ritonõpo Tapyĩ apõme ehtohme.
17 O rei ordenou que extraíssem grandes e belas pedras, que deviam ser talhadas para os alicerces do templo.
18 Moro topu tõkehko poko, wewe poko roropa toerohse Saromão poetory tomo te, Hirão poetory tomo te, imehnõ erohketõ Pipyro põkõ maro, enara. Toerohse toto Ritonõpo eahmatoh risẽ riry poko.
18 Os operários de Salomão e os de Hirão talharam as pedras, enquanto os giblieus preparavam as madeiras e as pedras para a construção da casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.