1 Reis 5
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Mame Hirão, Tiro tuisary, moino ro osepeme kynexine Tawi maro. Mame Tawi myakãme, Saromão tuisame ehtoh poko zuaro toehse tahtao orutua kõ taropose eya oturutohme.
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão tinha sido ungido rei, mandou seus conselheiros a Salomão, pois sempre tinha sido amigo leal de Davi.
2 Mame omi taropose Saromão a Hirão a. Ynara tykase:
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 — Zuaro mase. Papa Tawi tõsetapase itamurume imehnõ ahno maro, tomye exiketõ maro. Naeroro Ritonõpo Tapyĩ onyrisaromepyra kynexine, Ritonõpo maro oturutohme. Topetõkara poremãkapory se osemazuhme kynexine emero porehme.
3 "Tu bem sabes que foi por causa das guerras travadas de todos os lados contra meu pai Davi que ele não pôde construir um templo em honra do nome do Senhor, o seu Deus, até que o Senhor pusesse os seus inimigos debaixo dos seus pés.
4 Seromaroro Ritonõpo poe etonara ynanase, osepeme ynanase imehnõ maro. Osetapatoh se pyra mã toto emero.
4 Mas agora o Senhor, o meu Deus, concedeu-me paz em todas as fronteiras, e não tenho que enfrentar nem inimigos nem calamidades.
5 Mame tõmihpyry tokarose Ritonõpo a Tawi a. Ynara tykase ynororo papa a:
5 Pretendo, por isso, construir um templo em honra do nome do Senhor, do meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra do meu nome’.
6 Morara exiryke apupari Ripano po akohpoko enehpotohme ya. Ypoetory tõ aropõko ase erohtohme opoetory tõ maro. Mame opoetory tõ erohtamitume, oepehmãko ase. Kaxiko omoro, otãto. Tuaro mase, imehnõ pyra mana, Xitõ põkõ wewe konõto akotyry warohxo mã toto.
6 "Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios".
7 Naeroro Saromão omihpyry totase ahtao Hirão a tãkye toehse ynororo. Ynara tykase ynororo:
7 Hirão ficou muito alegre quando ouviu a mensagem de Salomão, e exclamou: "Bendito seja o Senhor, pois deu a Davi um filho sábio para governar essa grande nação".
8 Mame omi taropose Hirão a, Saromão neneryme:
8 E Hirão respondeu a Salomão: "Recebi a mensagem que me enviaste e atenderei ao teu pedido, enviando-lhe madeira de cedro e de pinho.
9 Ypoetory tõ wewe zoko enehnõko ypy tõ poe Ripano poe tuna konõto ehpikoxi. Moroto imyhnõko mã toto, tuna poro arotohme ise oehtoh pona. Mame moro wewe zoko myhpokãko ropa mã toto, morotoino opoetory tõ arotohme. Mame ise jehtoh ekarõko mase ya, tonahsẽ ekarõko ypoetory tõ napyryme.
9 Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas no mar até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E em troca, fornecerás alimento para a minha corte".
10 Morarame Hirão a wewe taropose Saromão a apupari te, pinieiro tõ roropa, emero tonehpose aexihpyry eya.
10 Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
11 Jeimamyry ae ro tonahsẽ taropose Saromão a, Hirão a 2 miu tonerata (1.000 kirume) tiriiku te, 400 miu riturume oriu (azeite) ipoetory tõ nahpatohme.
11 e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
12 Mame tõmihpyry ae ro Ritonõpo a tuaro ehtoh tokarose Saromão a. Osepeme kynexine ynororo Hirão maro. Tõmirykõ tokarose oseya xine atakorehmatohme.
12 O Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Houve paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram um tratado.
13 Mame tuisa Saromão a erohketõ tymenekase Izyraeu patary tõ po, 30 miume orutua komo.
13 O rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 Mame toto tuisaryme Atonirão tyrise Saromão a. Mame toto tapiakase eya oseruao 10 miumãkõme toto ehtohme. Toiro nuno po 10 miume orutua kõ toytose Ripano pona erohse, asakoro nuno taropose eya xine tytapyĩkõ tao.
14 Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
15 80 miume erohketõ taropose Saromão a ypy tõ pona topu tõ kohtohme. 70 miume orutua kõ tonyohse roropa eya topu tõkehko puimatohme eya xine.
15 Salomão tinha setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedra nas colinas,
16 Mokaro erohketõ tuisaryme 3.300me tymenekase eya erohketõ esãme ehtohme.
16 bem como três mil e trezentos capatazes que supervisionavam o trabalho e comandavam os operários.
17 Saromão omihpyry omi poe toerohse toto topu esary ao, topu tõ konõto akotyry poko, kurãkomo, arotohme Ritonõpo Tapyĩ apõme ehtohme.
17 Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
18 Moro topu tõkehko poko, wewe poko roropa toerohse Saromão poetory tomo te, Hirão poetory tomo te, imehnõ erohketõ Pipyro põkõ maro, enara. Toerohse toto Ritonõpo eahmatoh risẽ riry poko.
18 Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.