1 Crônicas 5

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ynara mã Rupẽ pakomotyamo, Jako mũkuru apitorymano. (Tumy pyty toiro poko toehse toexiryke ime toehtopõpyry tomapose eya. Imehxo ehtoh tokarose Joze a turui myakãme.
1 Ora, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel (pois ele era o primogênito; porém, profanou o leito do seu pai, o seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, o filho de Israel; e a genealogia não deve ser considerada segundo o seu direito de primogenitura.
2 Imeĩpo Juta tõ jamihmehxo toehse. Mame Juta tõ poe tuisa toehse Izyraeu tõ esẽme porehme.)
2 Porque Judá prevaleceu sobre os seus irmãos, e dele provém o líder; mas o direito de primogenitura era de José);
3 Rupẽ, Jako mũkuru apitorymã, toemũkuase 4me: Enoke te, Paru te, Ezerõ te, Karami, enara.
3 os filhos, digo eu, de Rúben, o primogênito de Israel foram: Enoque, e Palu, Hezrom, e Carmi.
4 Joeu toemũkuase Semaiame. Semaia toemũkuase Kokeme. Koke toemũkuase Ximeime.
4 Os filhos de Joel: Semaías, o seu filho; Gogue, o seu filho; Simei, o seu filho,
5 Ximei toemũkuase Mikame. Mika toemũkuase Reaiame. Reaia toemũkuase Paaume.
5 Mica, o seu filho; Reaías, o seu filho; Baal, o seu filho,
6 Paau toemũkuase Peerame. Peera tuisame kynexine tapoise ahtao. Mame tarose ynororo tuisa Tikirate-Piresea a, typoetoryme, Axiria pona.
6 Beera, o seu filho, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou cativo; ele era príncipe dos rubenitas.
7 Ynara tymerose oxiekyry tõ tuisary tõ esetykomo, Rupẽ tomo: Jeieu te, Zakaria,
7 E seus irmãos, pelas suas famílias, quando a genealogia das suas gerações foi considerada, foram os chefes: Jeiel, e Zacarias,
8 Pera, Azaze mũkuru, Sema pary, oxiekyryme Joeu maro. Pata Aroea po toehse toh kynexine, moro poe inikahpozakoxi Nepo pona Paau-Meõ roropa.
8 e Belá, o filho de Azaz, o filho de Sema, o filho de Joel, que habitou em Aroer, até Nebo e Baal-Meom,
9 Tokyke tuhke toh kynexine Kireate nonory po. Naeroro tosarykõme moro nono tyrise eya xine xixi tũtatoh wino ahno esaka pyra, tuna Eupyrati pona.
9 e na direção leste, ele habitou até a entrada do deserto, desde o rio Eufrates; porque o seu gado fora multiplicado na terra de Gileade.
10 Tuisame Sauu ahtao, Rupẽ pakomotyamo a hakarita tõ typoremãkase esarykõ ritohme tosarykõme, Kireate poe xixi tũtatoh wino.
10 E nos dias de Saul, eles fizeram guerra contra os hagarenos, que caíram pelas suas mãos; e habitaram nas suas tendas por toda parte da terra leste de Gileade.
11 Kate tõ esary kynexine Rupẽ esary poe inikahpozakoxi Pasã nonory po, xixi tũtatoh wino Sauka pona.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joeu kynexine oxiekyry tõ tuhkehxo exiketõ tamurume. Sapã kynexine oxiekyry tõ tuhke hkopyra exiketõ tamurume. Imehnõ oxiekyry tõ tamuru tõ kynexine: Janai te, Sapate, enara, Pasã nonory po.
12 Joel o chefe; e Safã, o imediato; e Janai, e Safate, em Basã.
13 Imehnõ Kate tõ tãtapiakase 7me oxiekyry tomo: Mikaeu te, Mesurã te, Sepa te, Jorai te, Jakã te, Zia te, Hepea, enara.
13 E os seus irmãos da casa dos seus pais foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber; sete.
14 Apiaiu, Huri mũkuru, pakomotyãme toh kynexine. Toto tamuru tõ ynara kynexine: Apiaiu, Huri mũkuru, Jaroa mũkuru, Kireate mũkuru, Mikaeu mũkuru, Jexisai mũkuru, Jato mũkuru, Puze mũkuru.
14 Estes são os filhos de Abiail, o filho de Huri, o filho de Jaroa, o filho de Gileade, o filho de Micael, o filho de Jesisai, o filho de Jado, o filho de Buz;
15 Ae, Apatieu mũkuru, Kuni pary tuisame kynexine mokaro oxiekyry tõ esẽme.
15 Aí, o filho de Abdiel, o filho de Guni, chefe da casa dos seus pais.
16 Pasã nonory po te, Kireate nonory po roropa toehse toh kynexine moro pata tõ po te, ona po roropa Sarõ nonory po.
16 E eles habitaram em Gileade, em Basã, e nas suas aldeias, e em todos os arredores de Sarom, até os seus limites.
17 Mokaro esetykõ tymerose pape pokona Jotão tuisame ahtao Juta po te, Jeropoão tuisame ahtao roropa Izyraeu po.
17 Todos estes foram considerados pelas genealogias nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Rupẽ tõ maro te, Kate tõ maro te, Manase tõ maro xixi tũtatoh wino soutatu tõ kynexine 44.760me, amorepatyamo osewomatoh poko, warata poko te, taky poko roropa pyrou maro, enara.
18 Os filhos de Rúben, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, de homens valentes, homens capazes de empunhar um broquel e espada, e de atirar com arco, e hábeis na guerra, foram quarenta e quatro mil, setecentos e sessenta, que saíam para a guerra.
19 Karimotase toytose toto hakarita tõ maro Jetua po te, Napi po te, Notape po, enara.
19 E eles fizeram guerra contra os hagarenos, contra Jetur, e Nafis, e Nodabe.
20 Tõturuse toto Ritonõpo a takorehmatohkõme. Tonetupuhse tosẽkõme eya xine. Naeroro orẽpyra toehse toto Ritonõpo poe, hakarita tõ typoremãkase eya xine epe tõ maro.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos foram entregues nas suas mãos, e todos os que estavam com eles; porque clamaram a Deus na batalha, e ele foi suplicado por eles; porque colocaram a sua confiança nele.
21 Toto eky tõ tapoise eya xine: kameru tõ 50.000me te, 250 miu kaneru tomo te, 2.000 jumẽtu tomo te, ahno roropa 100 miume typoetoryme, enara.
21 E levaram consigo o seu gado; dos seus camelos, cinquenta mil, e das ovelhas, duzentas e cinquenta mil, e dos jumentos, dois mil, e dos homens, cem mil.
22 Topetõkara totapase tuhke roropa eya xine Ritonõpo omi poe. Mame moroto tõsesarise toh kynexine toto arotoh pona imehnõ poetoryme imepỹ pona.
22 Pois ali caíram muitos mortos, porque a guerra era de Deus. E eles habitaram em seus lugares até o cativeiro.
23 Moroto ehse Manase xixi tũtatoh wino toh kynexine Pasã nonory po te, pata tõ po Paau-Heremõ po te, Senia po te, ypy Heremõ po inikahpoẽ po, enara. Tuhke tomãse roropa toh kynexine.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram na terra; eles se multiplicaram desde Basã até Baal-Hermom e Senir, e até o monte Hermom.
24 Ynara toto esẽkõ kynexine: Epea te, Ixi te, Erieu te, Azarieu te, Jeremia te, Hotawia te, Jatieu, enara. Orẽpyra toh kynexine soutatu tõme emero. Oxiekyry tõ esẽme roropa toh kynexine.
24 E estes foram os cabeças da casa dos seus pais, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens fortes e valentes, homens afamados, e cabeças da casa dos seus pais.
25 Yrome Ritonõpo tytamuru tõ esẽ omipona pyra toehse toh kynexine. Turumekase ynororo eya xine imeimehnõ eahmatohme. Ritonõpo naropotyã toto nonory poe typoetory tõ esaryme ehtohme, mokaro neponãmary eahmary se toehse toto.
25 E eles transgrediram contra o Deus dos seus pais, e foram se prostituindo atrás dos deuses do povo da terra, aos quais Deus destruiu diante deles.
26 Morara exiryke Ritonõpo poe Puu, axirio tõ tuisary toehse toto nonory pona toto poremãkapose. Mokyro esety akorõ Tikirate-Piresea kynexine. Eya Rupẽ tõ tarose Kate tõ maro te, Manase tõ xixi tũtatoh wino maro tosaka. Tonyohse toto eya pata tõ: Hara pona te, Hapoa te, Hara pona roropa tuna Kozã ehpikoxi. Moroto ro mã toto seroae ro.
26 E o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e ele os levaram cativos, os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés, e os trouxeram até Hala, e Habor, e Hara, e até o rio Gozã, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.