1 Crônicas 5
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC
1 Ynara mã Rupẽ pakomotyamo, Jako mũkuru apitorymano. (Tumy pyty toiro poko toehse toexiryke ime toehtopõpyry tomapose eya. Imehxo ehtoh tokarose Joze a turui myakãme.
1 Quanto aos filhos de Rúben, o primogênito de Israel (porque ele era o primogênito, mas, porque profanara a cama de seu pai, deu-se a sua primogenitura aos filhos de José, filho de Israel; para assim não ser contado na genealogia da primogenitura.
2 Imeĩpo Juta tõ jamihmehxo toehse. Mame Juta tõ poe tuisa toehse Izyraeu tõ esẽme porehme.)
2 Porque Judá foi poderoso entre seus irmãos, e dele provém o príncipe; porém a primogenitura foi de José),
3 Rupẽ, Jako mũkuru apitorymã, toemũkuase 4me: Enoke te, Paru te, Ezerõ te, Karami, enara.
3 foram, pois, estes: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
4 Joeu toemũkuase Semaiame. Semaia toemũkuase Kokeme. Koke toemũkuase Ximeime.
4 Os filhos de Joel: Semaías, de quem foi filho Gogue, de quem foi filho Simei, de quem foi filho
5 Ximei toemũkuase Mikame. Mika toemũkuase Reaiame. Reaia toemũkuase Paaume.
5 Mica, de quem foi filho Reaías, de quem foi filho Baal, de quem foi filho
6 Paau toemũkuase Peerame. Peera tuisame kynexine tapoise ahtao. Mame tarose ynororo tuisa Tikirate-Piresea a, typoetoryme, Axiria pona.
6 Beera, o qual Tiglate-Pileser, rei da Assíria, levou preso; este foi príncipe dos rubenitas.
7 Ynara tymerose oxiekyry tõ tuisary tõ esetykomo, Rupẽ tomo: Jeieu te, Zakaria,
7 Quanto a seus irmãos, pelas suas famílias, quando foram postos nas genealogias segundo as suas descendências, tinham por chefes Jeiel e Zacarias,
8 Pera, Azaze mũkuru, Sema pary, oxiekyryme Joeu maro. Pata Aroea po toehse toh kynexine, moro poe inikahpozakoxi Nepo pona Paau-Meõ roropa.
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel, que habitaram em Aroer, até Nebo e Baal-Meom;
9 Tokyke tuhke toh kynexine Kireate nonory po. Naeroro tosarykõme moro nono tyrise eya xine xixi tũtatoh wino ahno esaka pyra, tuna Eupyrati pona.
9 também habitaram da banda do oriente, até à entrada do deserto, desde o rio Eufrates, porque seu gado se tinha multiplicado na terra de Gileade.
10 Tuisame Sauu ahtao, Rupẽ pakomotyamo a hakarita tõ typoremãkase esarykõ ritohme tosarykõme, Kireate poe xixi tũtatoh wino.
10 E, nos dias de Saul, fizeram guerra aos hagarenos, que caíram pela sua mão; e eles habitaram nas suas tendas defronte de toda a banda oriental de Gileade.
11 Kate tõ esary kynexine Rupẽ esary poe inikahpozakoxi Pasã nonory po, xixi tũtatoh wino Sauka pona.
11 E os filhos de Gade habitaram defronte deles, na terra de Basã, até Salca.
12 Joeu kynexine oxiekyry tõ tuhkehxo exiketõ tamurume. Sapã kynexine oxiekyry tõ tuhke hkopyra exiketõ tamurume. Imehnõ oxiekyry tõ tamuru tõ kynexine: Janai te, Sapate, enara, Pasã nonory po.
12 Joel foi chefe, e Safã, o segundo; porém Janai e Safate ficaram em Basã.
13 Imehnõ Kate tõ tãtapiakase 7me oxiekyry tomo: Mikaeu te, Mesurã te, Sepa te, Jorai te, Jakã te, Zia te, Hepea, enara.
13 E seus irmãos, segundo as suas casas paternas, foram: Micael, e Mesulão, e Seba, e Jorai, e Jacã, e Zia, e Héber, ao todo, sete;
14 Apiaiu, Huri mũkuru, pakomotyãme toh kynexine. Toto tamuru tõ ynara kynexine: Apiaiu, Huri mũkuru, Jaroa mũkuru, Kireate mũkuru, Mikaeu mũkuru, Jexisai mũkuru, Jato mũkuru, Puze mũkuru.
14 estes foram os filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Ae, Apatieu mũkuru, Kuni pary tuisame kynexine mokaro oxiekyry tõ esẽme.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi chefe da casa de seus pais.
16 Pasã nonory po te, Kireate nonory po roropa toehse toh kynexine moro pata tõ po te, ona po roropa Sarõ nonory po.
16 E habitaram em Gileade, em Basã e nos lugares da sua jurisdição, como também em todos os arrabaldes de Sarom, até às suas saídas.
17 Mokaro esetykõ tymerose pape pokona Jotão tuisame ahtao Juta po te, Jeropoão tuisame ahtao roropa Izyraeu po.
17 Todos estes foram registrados, segundo as suas genealogias, nos dias de Jotão, rei de Judá, e nos dias de Jeroboão, rei de Israel.
18 Rupẽ tõ maro te, Kate tõ maro te, Manase tõ maro xixi tũtatoh wino soutatu tõ kynexine 44.760me, amorepatyamo osewomatoh poko, warata poko te, taky poko roropa pyrou maro, enara.
18 Dos filhos de Rúben, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, homens muito belicosos, que traziam escudo e espada, e entesavam o arco, e eram destros na guerra, houve quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta, que saíam à peleja.
19 Karimotase toytose toto hakarita tõ maro Jetua po te, Napi po te, Notape po, enara.
19 E fizeram guerra aos hagarenos, como a Jetur, e a Nafis, e a Nodabe.
20 Tõturuse toto Ritonõpo a takorehmatohkõme. Tonetupuhse tosẽkõme eya xine. Naeroro orẽpyra toehse toto Ritonõpo poe, hakarita tõ typoremãkase eya xine epe tõ maro.
20 E foram ajudados contra eles, e os hagarenos e todos quantos estavam com eles foram entregues em sua mão; porque clamaram a Deus na peleja, e lhes deu ouvidos, porquanto confiaram nele.
21 Toto eky tõ tapoise eya xine: kameru tõ 50.000me te, 250 miu kaneru tomo te, 2.000 jumẽtu tomo te, ahno roropa 100 miume typoetoryme, enara.
21 E levaram preso o seu gado: seus camelos, cinquenta mil, e duzentas e cinquenta mil ovelhas, e dois mil jumentos; e cem mil pessoas.
22 Topetõkara totapase tuhke roropa eya xine Ritonõpo omi poe. Mame moroto tõsesarise toh kynexine toto arotoh pona imehnõ poetoryme imepỹ pona.
22 Porque muitos feridos caíram porque de Deus era a peleja; e habitaram em seu lugar, até ao cativeiro.
23 Moroto ehse Manase xixi tũtatoh wino toh kynexine Pasã nonory po te, pata tõ po Paau-Heremõ po te, Senia po te, ypy Heremõ po inikahpoẽ po, enara. Tuhke tomãse roropa toh kynexine.
23 E os filhos da meia tribo de Manassés habitaram naquela terra, de Basã até Baal-Hermom, e Senir, e o monte Hermom; e eles se multiplicaram.
24 Ynara toto esẽkõ kynexine: Epea te, Ixi te, Erieu te, Azarieu te, Jeremia te, Hotawia te, Jatieu, enara. Orẽpyra toh kynexine soutatu tõme emero. Oxiekyry tõ esẽme roropa toh kynexine.
24 E estes foram cabeças de suas casas paternas, a saber: Héfer, e Isi, e Eliel, e Azriel, e Jeremias, e Hodavias, e Jadiel, homens valentes, homens de nome e chefes das casas de seus pais.
25 Yrome Ritonõpo tytamuru tõ esẽ omipona pyra toehse toh kynexine. Turumekase ynororo eya xine imeimehnõ eahmatohme. Ritonõpo naropotyã toto nonory poe typoetory tõ esaryme ehtohme, mokaro neponãmary eahmary se toehse toto.
25 Porém transgrediram contra o Deus de seus pais e foram após os deuses dos povos da terra, os quais Deus destruíra de diante deles.
26 Morara exiryke Ritonõpo poe Puu, axirio tõ tuisary toehse toto nonory pona toto poremãkapose. Mokyro esety akorõ Tikirate-Piresea kynexine. Eya Rupẽ tõ tarose Kate tõ maro te, Manase tõ xixi tũtatoh wino maro tosaka. Tonyohse toto eya pata tõ: Hara pona te, Hapoa te, Hara pona roropa tuna Kozã ehpikoxi. Moroto ro mã toto seroae ro.
26 Pelo que o Deus de Israel suscitou o espírito de Pul, rei da Assíria, e o espírito de Tiglate-Pileser, rei da Assíria, que os levaram presos, a saber: os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés; e os trouxeram a Hala, e a Habor, e a Hara, e ao rio Gozã, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.