Tito 1
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT
1 Shíí Paul, Bik’ehgo’ihi’ṉań bána’isiidíí ła’íí Jesus Christ binal’a’á nshłíni k’e’eshchii; díínko bighą shides’a’, nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań yitahaslaahíí bi’odlą’ nłdzil doleełgo ła’íí dayúwehégo da’aṉii ágot’eehíí yídaagołsįįh doleełgo, áí bee nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań yikísk’eh ádaat’eego alṉe’;
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Áí bee dahazhį’ ihi’ṉaahíí yiká daadéz’įį, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań, doo łé’iłchóhi da, yee nohwá ngon’ą́ą́ lę́k’e, ni’gosdzáń doo hwahá nnit’aa dadá’;
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Áík’ehgo baa gonyáágee biyati’ yaa yánáltihíí yee ch’í’ṉah ágólaa, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań Hasdánohwiṉiiłíí yengon’ą́ą́go biyati’ baa yashti’go shaa det’ąą;
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Titus bich’į’ k’e’eshchii, nohwi’odlą’ dała’áhíí bee shiye’ nlíni: Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí nohweBik’ehń Jesus Christ Hasdánohwiṉiiłíí biłgoch’oba’íí ła’íí bits’ą́’dí’ aatét’íi ła’íí iłch’į’gont’ééhíí bee nich’į’ goz’ąą le’.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Díí bighą Crete golzeegee nniniłtį́į́ ni’, dawahá doo iłch’į’hilzaa dahíí iłch’į’nle’go, kįh nagozṉilíí dawago ínashood yá nazįį doleełíí hahiṉííł, ániłdishṉii n’íí k’ehgo:
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Áí nṉee doo hagot’éégo baa dahdaagosit’aa dahi daanlįį doo, bi’aa dała’áhi, bichągháshé da’odląągo, nchǫ’íí dagohíí doo daadits’ag dahíí doo daabiłdi’ṉii dahi zhą́ hahiṉííł.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ínashood yiṉádéz’iiníí, bishop holzéhi, Bik’ehgo’ihi’ṉań yána’iziidíí nlįįgo doo hagot’éégo baa dahgosit’aa dahíí, doo dabízhą́ bik’eh dahíí, doo hashkee dahíí, doo idląą dahíí, doo dagoshch’į’ bágochįįh dahíí, bestso doo yidáhzhį’ at’éé dahíí nlįį le’;
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Bahasta’ nakahíí bił nzhooníí, nṉee daanłt’ééhíí bił nzhooníí, biini’ golííníí, dábik’ehyú át’ééhíí, godnłsíníí, dabíí ádaagodzaaníí nlįį le’;
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Bił ch’ígót’ą́ą́ n’íí k’ehgo yati’ ba’olṉiihíí nłdzilgo yotą’ le’, áík’ehgo da’aṉii iłch’ígót’aahíí bee nṉee yidag yałti’ doleeł, ła’íí yits’ą́’zhį’ ádaat’eehíí da’aṉii iłch’ígót’aahíí yił ch’í’ṉah ágole’ doleeł.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Nṉee łáni yati’ yił nakaihi, yati’ da’ílíné ła’íí k’izé’idiłteehíí yee yádaałti’, circumcise ádaanohwi’dolṉe’, daanohwiłṉiihíí itisgo:
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Nṉee ágádaat’eehíí doo dayúweh yádaałti’ dago ádaabi’dilṉe’go dábik’eh; áí nṉeehíí doo bee iłch’ígót’aah bígonedząą dahíí bestso hádaat’įįhíí bighą yee iłch’ídaago’aahgo nṉee bichągháshé biłgo yił nadaagodesgeed.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ła’ itah nlíni, yuṉáásyú ágoṉe’íí báyo’iiníí gáṉíí, Cretedí’ daagolíni dábik’ehn łéda’iłchóhi, dziłká’yú daagolíni bégódzidíí k’ehgo ádaat’éhi, bił daagoyéé’go daadichiníí daanlįį, ṉii.
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Díí yaa nagolṉi’íí da’aṉii. Áík’ehgo bił daadntéh, da’aṉii iłch’ígót’aahíí zhą́ daayodląą doleełhíí bighą;
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Jews daanlíni yati’ daazhógo ádaagole’íí, ła’íí nṉee da’aṉii ágot’eehíí yits’ą́’yúgo ádaat’eehíí yendaagos’aaníí doo daidits’ag da doleełhíí bighą bił daadntéh.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Nṉee biini’ daanzhooníí nłt’éégo ágot’eehíí zhą́ yaa natsídaakees: áídá’ daanchǫ’íí ła’íí doo da’odląą dahíí nchǫ’go ágot’eehíí zhą́ yaa natsídaakees; biini’ daachǫǫdgo nt’é nłt’éégo at’éé dagohíí nchǫ’go at’éé doo yídaagołsį da daasilįį.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Bik’ehgo’ihi’ṉań bídaagonlzį daaṉii ndi ánádaat’įįłíí bee doo hádaat’įį dago bígózį, bik’edaach’inṉiih, ła’íí doo da’dits’ag da, ła’íí nłt’éégo ánádaat’įįłíí dawa doo yik’eh shijeed da.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.