Tito 1

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shíí Paul, Bik’ehgo’ihi’ṉań bána’isiidíí ła’íí Jesus Christ binal’a’á nshłíni k’e’eshchii; díínko bighą shides’a’, nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań yitahaslaahíí bi’odlą’ nłdzil doleełgo ła’íí dayúwehégo da’aṉii ágot’eehíí yídaagołsįįh doleełgo, áí bee nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań yikísk’eh ádaat’eego alṉe’;
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Áí bee dahazhį’ ihi’ṉaahíí yiká daadéz’įį, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań, doo łé’iłchóhi da, yee nohwá ngon’ą́ą́ lę́k’e, ni’gosdzáń doo hwahá nnit’aa dadá’;
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Áík’ehgo baa gonyáágee biyati’ yaa yánáltihíí yee ch’í’ṉah ágólaa, áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań Hasdánohwiṉiiłíí yengon’ą́ą́go biyati’ baa yashti’go shaa det’ąą;
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Titus bich’į’ k’e’eshchii, nohwi’odlą’ dała’áhíí bee shiye’ nlíni: Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí nohweBik’ehń Jesus Christ Hasdánohwiṉiiłíí biłgoch’oba’íí ła’íí bits’ą́’dí’ aatét’íi ła’íí iłch’į’gont’ééhíí bee nich’į’ goz’ąą le’.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Díí bighą Crete golzeegee nniniłtį́į́ ni’, dawahá doo iłch’į’hilzaa dahíí iłch’į’nle’go, kįh nagozṉilíí dawago ínashood yá nazįį doleełíí hahiṉííł, ániłdishṉii n’íí k’ehgo:
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Áí nṉee doo hagot’éégo baa dahdaagosit’aa dahi daanlįį doo, bi’aa dała’áhi, bichągháshé da’odląągo, nchǫ’íí dagohíí doo daadits’ag dahíí doo daabiłdi’ṉii dahi zhą́ hahiṉííł.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Ínashood yiṉádéz’iiníí, bishop holzéhi, Bik’ehgo’ihi’ṉań yána’iziidíí nlįįgo doo hagot’éégo baa dahgosit’aa dahíí, doo dabízhą́ bik’eh dahíí, doo hashkee dahíí, doo idląą dahíí, doo dagoshch’į’ bágochįįh dahíí, bestso doo yidáhzhį’ at’éé dahíí nlįį le’;
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Bahasta’ nakahíí bił nzhooníí, nṉee daanłt’ééhíí bił nzhooníí, biini’ golííníí, dábik’ehyú át’ééhíí, godnłsíníí, dabíí ádaagodzaaníí nlįį le’;
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Bił ch’ígót’ą́ą́ n’íí k’ehgo yati’ ba’olṉiihíí nłdzilgo yotą’ le’, áík’ehgo da’aṉii iłch’ígót’aahíí bee nṉee yidag yałti’ doleeł, ła’íí yits’ą́’zhį’ ádaat’eehíí da’aṉii iłch’ígót’aahíí yił ch’í’ṉah ágole’ doleeł.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Nṉee łáni yati’ yił nakaihi, yati’ da’ílíné ła’íí k’izé’idiłteehíí yee yádaałti’, circumcise ádaanohwi’dolṉe’, daanohwiłṉiihíí itisgo:
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Nṉee ágádaat’eehíí doo dayúweh yádaałti’ dago ádaabi’dilṉe’go dábik’eh; áí nṉeehíí doo bee iłch’ígót’aah bígonedząą dahíí bestso hádaat’įįhíí bighą yee iłch’ídaago’aahgo nṉee bichągháshé biłgo yił nadaagodesgeed.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ła’ itah nlíni, yuṉáásyú ágoṉe’íí báyo’iiníí gáṉíí, Cretedí’ daagolíni dábik’ehn łéda’iłchóhi, dziłká’yú daagolíni bégódzidíí k’ehgo ádaat’éhi, bił daagoyéé’go daadichiníí daanlįį, ṉii.
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Díí yaa nagolṉi’íí da’aṉii. Áík’ehgo bił daadntéh, da’aṉii iłch’ígót’aahíí zhą́ daayodląą doleełhíí bighą;
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Jews daanlíni yati’ daazhógo ádaagole’íí, ła’íí nṉee da’aṉii ágot’eehíí yits’ą́’yúgo ádaat’eehíí yendaagos’aaníí doo daidits’ag da doleełhíí bighą bił daadntéh.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Nṉee biini’ daanzhooníí nłt’éégo ágot’eehíí zhą́ yaa natsídaakees: áídá’ daanchǫ’íí ła’íí doo da’odląą dahíí nchǫ’go ágot’eehíí zhą́ yaa natsídaakees; biini’ daachǫǫdgo nt’é nłt’éégo at’éé dagohíí nchǫ’go at’éé doo yídaagołsį da daasilįį.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Bik’ehgo’ihi’ṉań bídaagonlzį daaṉii ndi ánádaat’įįłíí bee doo hádaat’įį dago bígózį, bik’edaach’inṉiih, ła’íí doo da’dits’ag da, ła’íí nłt’éégo ánádaat’įįłíí dawa doo yik’eh shijeed da.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.