Tiago 3
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA
1 Shik’ííyú, hołąągo iłch’ígó’aahíí daałeeh hela’, iłch’ídaagont’eehíí itisgo nyeego nohwaa yá’iti’ doleeł bídaagonołsįhíí bighą.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Daanohwigha łą́ą́go ndaahiilziih. Dahadń yałti’gee doo iłsiih dahń nṉee dázhǫ́ nłt’éhi nlįį, nłt’éégo áyíłsį, bits’í dawa da’áṉííyú ánát’įįł.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Łį́į́ bizaa’áh bá ádaagohiidle’ nohwik’ehgo naghaahíí bighą; áík’ehgo bits’í dawa bee daahiidlo’.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tsina’eełíí ałdó’ baa natsídaałkees, dázhǫ́ nchaa ndi, ła’íí nawode ńch’iidíí aná’oł ndi, benal’eełíí dázhǫ́ áłch’ísę́hi bee na’ił’eełíí dahát’į́į́yú yidił’eeł.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Da’ágát’éégo kozaadíí áłch’ísę́ ndi ízisgo ágot’eehíí yee áda’odlíígo yałti’. Gochaago godnlch’il goz’áni kǫ’ ałch’ísę́hi bee bikǫ’ do’ṉil lą́ą́!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Kozaadíí kǫ’ do’ṉilíí k’a’at’éé, ni’gosdzáń biká’ nchǫ’íí dawa bik’ehyú át’éhi k’a’at’éégo nohwits’í biyi’ itah nlįį; kots’íhíí dawa yiłchǫǫh; ch’iidn bikǫ’ diltłi’íí bich’ą́’gé’ kǫ’ bee bikǫ’ do’ṉilgo ch’idehezṉa’gé’ nch’ihenṉa’zhį’ yikǫ’ da’diṉil.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Tsétahgo daagolííníí iłtah at’éhihíí, dlǫ́’, tł’iish, túnteel biyi’ daagolííníí daabi’dilzhǫǫ, ni’gosdzáń biká’ nṉee daabiłshǫǫ:
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Áíná’ doo hadń kozaad yołshǫ́ǫh at’éé da: nchǫ’go doo nehe’náhi at’éé da, ła’íí dázhǫ́ bik’asda’ nchǫ’.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kozaad bee Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa’ń áshǫǫd daabiłn’ṉii; da’áí bee nṉee, Bik’ehgo’ihi’ṉań k’ehgo ádaaszaahi, yati’ bee daahónkaał.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Da’áí kozé’íí bich’ą́’gé’ yati’ nłt’éhi ła’íí yati’ nchǫ’i bee hagohiigháh. Shik’ííyú, díí doo ágát’éé da le’at’éhi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ya’ ni’gé’ túhálį́į́gee tú nzhǫǫhíí ła’íí tú nk’ǫǫzhíí dała’ halį́į́ née?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Shik’ííyú, ya’ tsį, figs holzéhi, olives náyinłt’į́, dagohíí dasts’aa figs náyinłt’į́ née? Áí k’a’at’éégo tú nk’ǫǫzhíí hálį́į́gee tú nzhooníí doo hálį́į́ da.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Nohwitahyú hadń goyą́ą́go bił ígózį? Bi’at’e’ nłt’ééhíí be’ánát’įįłíí ch’í’ṉah áyíłsį le’, igoyą’ doo t’ąązhį’ yáná’iti’ dahíí ye’at’éé.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nohwijíí yuṉe’ nohwił daagoshch’íí’go dánohwízhą́ nłt’ééhíí ádá hádaałt’įįyúgo, ła’íí dashízhą́ itisgo ánsht’eego daanołsiyúgo, doo ádaa da’ołdlíí da le’, doo ách’iṉiiyú ách’iṉe’ dayúgo łé’iłchoohi at’éé.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ídiłgo ch’idzaaníí doo yaaká’gé’ nke’né’ da, dá ni’gosdzáń biká’ benagowaahi, dakó ko’at’e’íí bik’ehgo, ch’iidn binant’a’ bich’ą́’gé’hi at’éé.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Dabízhą́ nłt’ééhíí ádá hát’į́į́híí, ła’íí dashízhą́ itisgo ánsht’eego nzįhíí golį́į́gee doo nkegohen’ą́ą́ da doleeł, ła’íí nchǫ’go ágot’įįhíí dawa begoz’ąą.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Áíná’ yaaká’gé’ igoyą’íí díí k’ehgo at’éé, dázhǫ́ nłt’éé, bił nkegohen’ą́ą́, dawa bich’į’ ch’izhǫ́ǫ́, doo ádił k’a’ách’ít’éé da, dázhǫ́ koł goch’oba’, ła’íí nłt’éégo ánáda’ch’ol’įįłgo, doo ił’anigo baa nach’ítsikeesgo da, doo koká’ zhą́ gózhǫ́ǫ́go da.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Nṉee nkegohen’ą́ą́go ádaagołsiníí k’eda’dile’go dábik’ehyú ách’ít’ééhíí binest’ą’ goleeh.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.