Tiago 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shik’ííyú, Jesus Christ nohweBik’ehń, bich’ą́’idindíni, daahołdląągo nṉee doo ił’anigo baa natsídaałkees.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Nṉee ła’ óodo bee bigan bik’en’áné gólíni, ła’íí bidiyágé nłt’éhi bik’isilaago dała’adzaagee ha’ayááyúgo, ła’íí nṉee tét’iyéhi bidiyágé dénchǫ’éhi yee ha’ayááyúgo:
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Nṉee bidiyágé nłt’éhihíí zhą́ bich’į’ ádaanołt’eego ágádaabiłdołṉii, Dząągé’ nłt’éégee dahńdaa; áíná’ nṉee tét’iyéhíí ágádaabiłdołṉii, Da’áígee síńzįį, dagohíí, Shikeeyú ńdaa:
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ágádaanołt’eeyúgoshą’ ła’ dá’ich’į’go, ła’íí itisgo łanatsídaałkees, nchǫ’go natsídaałkeesgoshą’ aayádaałti’ihíí daałeeh?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Shik’ííyú, shił daanołshóni, ídaayesółts’ąą, Bik’ehgo’ihi’ṉań ni’gosdzáń biká’ ágot’ee zhiṉéégo tédaat’iyéhíí da’odląąhíí yee ízisgo da’it’įį doleełgo haiyiṉil, ła’íí bilałtł’áhgee begoz’aaníí daabíyéé doleełgo haiyiṉil, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań yił daanzhooníí yaa goden’ą́ą́.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Áíná’ nohwíí tédaat’iyéhíí doo bił da’ołtag da ląą. Nṉee ízis it’iinííshą’ isná daanohwidil’įį? Da’áí yáná’iti’hé yuṉe’shą’ odaanohwinihiyood?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Da’áí nłt’éégo bee nohwi’dojííhííshą’ dénchǫ’go yaa yádaałti’?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Nant’án yegos’aaníí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíígee, Na’ashhahgé’ gólííníí nił nzhǫǫ le’, dáni ídił njǫǫhíí k’ehgo, ṉiihíí da’aṉii bikísk’eh ádaanołt’eeyúgo nłt’éé:
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Áíná’ nṉee ił’anigo baa natsídaałkeesyúgo nchǫ’go ałt’į́į́, begoz’aaníí yitis hadaadiltaałíí k’ehgo ádaałt’įį bídaagonołsį.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Dahadń begoz’aaníí dawa yikísk’eh at’éé ndi dała’ágo iłsiihyúgo, begoz’aaníí dawa yiłsiih hileeh.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ch’a’o’ṉéhíí bee ałṉéh hela’, ṉiihíí, Dahadń zołhéé hela’, ṉii ałdó’. Ch’a’o’ṉéhíí doo bee áłdzaa daná’ dahadń zeezołhįį lę́’eyúgo, begoz’aaníí yitis hadiltaałíí nleeh.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Begoz’aaníí nṉee ch’ínáyihi’ṉiiłíí nṉee bee baa yáda’iti’ doleełíí k’ehgo yádaałti’, ła’íí áí k’ehgo ádaanołt’ee.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Doo bił goch’oba’ dahń doo baa goch’oba’ dago baa yá’iti’ doleeł; áíná’ iłgoch’oba’íí aayá’iti’íí yee itisgo at’éé.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Shik’ííyú, nṉee ła’, Oshdląą, ṉiiná’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ doo yikísk’eh at’éé dayúgo, hat’íí yit’į́į́ áíná’? Ya’ áí odląąhíí hasdábiłteeh née?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kok’isn dagohíí kolah bidiyágé édįhná’ dajįį biigha dáshiṉá’naghaaná’,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Nohwíí ła’ bich’į’ gádołṉiiyúgo, Iłch’į’gont’ééhíí bee nanṉaa, sínzilgo, ła’íí násínłdįįdgo nanṉaa; áíná’ dawahá yídn nlįįhíí doo baa nné’ dayúgo; hat’íí bee nzhǫǫ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Áík’ehgo ko’odlą’ zhą́ gólį́į́yúgo, doo bikísk’eh ách’ít’éé dayúgo, doo hat’íí ká áile’ da, daztsáni k’a’at’éé.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Dahadń gáṉíí doleeł, Ni ondląą, áíná’ shihíí shi’odlą’ yikísk’eh ánásht’įįh: ondląąhíí shił ch’í’ṉah ánle’ yikísk’eh ánt’įįłíí da’ádįhgo, áík’ehgo shíí oshdląąhíí yikísk’eh ánásht’įįłíí bee nił ch’í’ṉah áshłe’.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań dała’á nlįįgo hondląą; áí nłt’éé: ch’iidn daanlíni ałdó’ da’odląąná’ ńdaaldzidgo daaditłid.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Áíná’ nṉee doo goyą́ą́ dahi ńlíni, ko’odlą’ golį́į́ ndi doo bikísk’eh ách’ít’éé dayúgo doo begolṉe’ da, daztsáni k’a’at’éé, ya’ áí doo bígonłsį́ da née?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Hat’íhíta be’okąąhíí biká’ dahi’ṉiiłgee Abraham, nohwitaa n’íí, biye’ Isaac Bik’ehgo’ihi’ṉań yaa yinłtįįná’shą’, ánát’įįdíí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań, dábik’ehyú át’éhi biłnṉiid?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Bígosíńłsįįd née, bi’odlą’íí ła’íí yikísk’eh at’ééhíí dała’ na’iziid, bi’odlą’íí yikísk’eh at’ééhíí bee łalzaa.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí, Abraham Bik’ehgo’ihi’ṉań yosdląąd, áík’ehgo bi’odlą’híí bighą dábik’ehyú át’éégo bá hótag, ṉii lę́’ehíí begolzaa: áígee Bik’ehgo’ihi’ṉań bit’eké daabiłch’iṉiigo daach’ozhíí lę́’e.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Áík’ehgo bídaagosołsįįd, doo bi’odlą’ zhą́ bee Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nṉee dábik’ehyú át’éé da, áíná’ yikísk’eh ádaat’eehíí ałdó’ bee Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú át’éé.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Da’ágát’éégo Ráhab, isdzán nant’į’ nagháhi n’íí, ch’iṉii nai’aahíí ha’áyíílaa, áígé’ łahyúgo ch’ínádais’a’ná’, ánát’įįdííshą’ bee dábik’ehyú át’éé biłdo’ṉiid?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kots’í koyi’siziiníí ádįhyúgo daats’iztsąą, áí k’a’at’éégo ko’odlą’, bikísk’eh ách’ít’ééhíí ádįhyúgo, doo hat’íí ká áile’ da.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.