Romanos 2

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Áí bighą nṉee ńlíni, ni hadíń áńt’ee shįhíí, nṉee ła’ baa yáńłti’yúgo doo nt’é bee nłt’éégo nich’į’ ch’ígonowáh át’éé da; nṉee ła’ baa yáńłti’yúgo dani ídił ch’ígondeehi at’éé, ni dó’ da’ágáńt’ééhíí bighą.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Díínko bídaagonlzį, ágánádaat’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehgo bándaago’aah.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Áík’ehgo nṉee ńlíni, dani ałdó’ ágáńt’įįdá’ ágánádaat’įįłíí baa yáńłti’yúgo, ya’ Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nángo’aah da doleeł ńńzį gá?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ła’íí nidag at’ééhíí hik’e ńzaadyú nágoho’aałíí ch’ída’izkaadíí doo bił óńłtag da go’į́į́; Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ninchǫ’íí bits’ą́’zhį’ hiṉááłgo nelnááhíí doo bígonłsį́ da gá?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Áídá’ nijíí ntł’izíí bighą ła’íí ninchǫ’íí doo bits’ą́’zhį’ áńṉéh háńt’įį dahíí bighą, dani goyéé’íí bee ích’į’godnt’áah, Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’ yił ch’í’ítįįhíí bijįįzhį’; áí bijįį dabíí dábik’ehyú át’éégo nángo’aahíí ch’í’ṉah áídoliił;
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dała’á daantį́į́gee da’ánádaat’įįł n’íí dábik’ehgo biyaa gozhóóníí dagohíí biniidaagodile’íí yich’į’ nahiṉiił:
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Hadíí nłt’éégo ánádaat’įįłíí yich’į’ dahdaanldǫh nt’éégohíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dindláádíí ła’íí bił dábik’eh doleełíí, ła’íí dahazhį’ ihi’ṉaahíí yiká daadéz’iiníí, ihi’ṉá doo ngonel’ąą dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa daidi’aah:
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Áídá’ łahadaadit’áhgo łanakaihíí, ła’íí da’aṉii ágot’eehíí doo yikísk’eh ádaat’ee da ndi nchǫ’go ágot’eehíí yikísk’eh ádaat’eehíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’íí bee biniidaagodilṉe’.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Nṉee dała’á daantį́į́gee nchǫ’go ánádaat’įįłíí bich’į’ goyéé’go godigháh, ła’íí biniidaagonłt’éé doleeł, Jews daanliiníí ntsé, doo Jews daanlįį dahíí ałdó’;
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Áídá’ dała’á daantį́į́gee nłt’éégo ánádaat’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dindláádíí bíyéé doleeł, bił dábik’eh doleeł, ła’íí iłch’į’daagont’ééhíí bíyéé doleeł, Jews daanliiníí ntsé, doo Jews daanlįį dahíí ałdó’:
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nṉee doo ła’ itisgo yistįį da.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Hadíí Jews bich’į’ begoz’aaníí doo bitł’ááhyú ádaat’ee dago nchǫ’go ánádaat’įįłíí begoz’aaníí doo bee bándaagot’aah da ndi da’ílíí daaleeh; áídá’ begoz’aaníí bitł’ááhyú ádaat’eego nchǫ’go ánádaat’įįłíí begoz’aaníí bee bándaagot’aah;
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 (Áí begoz’aaníí dédaidits’agíí zhą́ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú ádaat’ee da, ndi begoz’aaníí yikísk’eh ánádaat’įįłíí zhą́ dábik’ehyú ádaat’ee daabiłdi’ṉii doleeł.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Doo Jews daanlįį dahíí Jews bich’į’ begoz’aaníí doo yídaagołsį da ndi dabíí ye’ádaat’eehíí bik’ehgo áí begoz’aaníí áṉííhíí yikísk’eh ádaat’eego Jews bich’į’ begoz’aaníí doo yídaagołsį da ndi begoz’aaníí dabíí ídá ádaislaa:
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Begoz’aaníí bijíí yuṉe’ dahgoz’aaníí ch’í’ṉah ádaayiłsį, nt’é nłt’ééhíí dagohíí nchǫ’íí dabíí yídaagołsį, ła’íí binatsekeesíí łahgo ánáyodliił, łahn nłt’éégo ánsht’ee ni’ daanzį, áídá’ łahnhíí nchǫ’go ánsht’ee ni’ daanzįgo;)
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań yándaago’aahíí bijįį yati’ baa gozhóni baa nagoshṉi’ n’íí áṉííhíí k’ehgo bi’at’e’ nadainł’įį’ n’íí Jesus Christ biláhyú yándaago’aah doleeł.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Jew niłdi’ṉiihíí, begoz’aaníí bikísk’eh ánsht’eego dábik’ehyú ánsht’ee ńńzį, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bee ída’óńdlii,
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Áń hát’ííníí bígonsį ńńzį, ła’íí begoz’aaníí bee nił ch’ígot’ąąhíí bighą hadíí dázhǫ́ nłt’éégo ágot’eehíí zhą́ nił dábik’eh,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Biṉáá ágodiníí yágo’iiníí nshłįį ńńzįgo, ła’íí godiłhiłíí biyi’ nakaihíí bá’idindláádíí nshłįį ńńzįgo ída’óńdlii,
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Jews bich’į’ begoz’aaníí biyi’ ił’ígóziníí ła’íí da’aṉii ágot’eehíí begoz’ąąhíí bígonłsį́dá’ doo daagoyą́ą́ dahíí bił ch’ídaagon’áah, ła’íí mé’ daanlįįhíí k’ehgo doo hwahá yídaagołsįįh dahíí bił ch’ídaagon’áah.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ni, ła’ bił ch’ídaagon’áahíí ńlíni, dani ídił ch’ígont’áah née? Doo da’noh’įįh da nṉiigo ił ch’ígon’áahdá’ in’į́įh née?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Doo nant’į’ nahkai da nṉiigo ił ch’ígon’áahdá’ nant’į’ nanṉaa née? K’eda’ashchíń nił nchǫ’dá’ áí daach’okąąhgo nagoz’ąąyú nanṉaago in’į́įh née?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Ni, begoz’aaníí bee ída’óńdliihíí, begoz’aaníí doo bikísk’eh áńt’éé dahíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nił ilį́į́ da go’į́į́.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí áṉííhíí k’ehgo doo Jews daanlįį dahíí bitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’íí nchǫ’go baa yá’iti’, nohwíí nohwighą.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Begoz’aaníí bikísk’eh áńt’ééyúgo circumcise áni’delzaahíí ná ílį́į́: áídá’ begoz’aaníí doo bikísk’eh áńt’ee dayúgo doo circumcise áni’delzaa dahíí k’ehgo áńt’éé.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Da’áík’ehgo nṉee ła’ doo circumcise ábi’delzaa da ndihíí begoz’aaníí áṉííhíí k’ehgo at’ééyúgo, doo circumcise ábi’delzaa da ndi circumcise ábi’delzaahíí k’ehgo bił otag ya’?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Nṉee bits’í bee doo circumcise ádaabi’delzaa da ndi begoz’aaníí yikísk’eh ádaat’eeyúgo, ni, begoz’aaníí bek’e’eshchiiníí bígonłsį́ ndi doo bikísk’eh áńt’éé dahíí ya’ doo ch’í’ṉah ádaanile’ da née?
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nṉee Jew nlįįgo gozlįį ndi doo áí zhą́ bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee da’aṉii Jewhi nlįį da; ła’íí nṉee bits’í zhą́ circumcise ábi’delzaahíí doo Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee da’aṉii circumcise ábi’delzaa da:
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Áídá’ bijíí biyi’dí’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yidnłsiníí, áń da’aṉii Jewhi nlįį; ła’íí bijíí yuṉe’ circumcise ábi’delzaahíí da’aṉii circumcise ábi’delzaahi at’éé, biyi’ siziiníí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił goyiłshǫ́ǫ́go áile’híí bighą, doo begoz’aaníí áṉííhíí zhą́ bighą da; hadíń ágát’ééhíí doo nṉee zhą́ nłt’éégo baa yádaałti’ da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nłt’éé.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.