Romanos 2
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Áí bighą nṉee ńlíni, ni hadíń áńt’ee shįhíí, nṉee ła’ baa yáńłti’yúgo doo nt’é bee nłt’éégo nich’į’ ch’ígonowáh át’éé da; nṉee ła’ baa yáńłti’yúgo dani ídił ch’ígondeehi at’éé, ni dó’ da’ágáńt’ééhíí bighą.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Díínko bídaagonlzį, ágánádaat’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań dábik’ehgo bándaago’aah.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Áík’ehgo nṉee ńlíni, dani ałdó’ ágáńt’įįdá’ ágánádaat’įįłíí baa yáńłti’yúgo, ya’ Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nángo’aah da doleeł ńńzį gá?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ła’íí nidag at’ééhíí hik’e ńzaadyú nágoho’aałíí ch’ída’izkaadíí doo bił óńłtag da go’į́į́; Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ninchǫ’íí bits’ą́’zhį’ hiṉááłgo nelnááhíí doo bígonłsį́ da gá?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Áídá’ nijíí ntł’izíí bighą ła’íí ninchǫ’íí doo bits’ą́’zhį’ áńṉéh háńt’įį dahíí bighą, dani goyéé’íí bee ích’į’godnt’áah, Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’ yił ch’í’ítįįhíí bijįįzhį’; áí bijįį dabíí dábik’ehyú át’éégo nángo’aahíí ch’í’ṉah áídoliił;
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dała’á daantį́į́gee da’ánádaat’įįł n’íí dábik’ehgo biyaa gozhóóníí dagohíí biniidaagodile’íí yich’į’ nahiṉiił:
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Hadíí nłt’éégo ánádaat’įįłíí yich’į’ dahdaanldǫh nt’éégohíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dindláádíí ła’íí bił dábik’eh doleełíí, ła’íí dahazhį’ ihi’ṉaahíí yiká daadéz’iiníí, ihi’ṉá doo ngonel’ąą dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa daidi’aah:
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Áídá’ łahadaadit’áhgo łanakaihíí, ła’íí da’aṉii ágot’eehíí doo yikísk’eh ádaat’ee da ndi nchǫ’go ágot’eehíí yikísk’eh ádaat’eehíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’íí bee biniidaagodilṉe’.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nṉee dała’á daantį́į́gee nchǫ’go ánádaat’įįłíí bich’į’ goyéé’go godigháh, ła’íí biniidaagonłt’éé doleeł, Jews daanliiníí ntsé, doo Jews daanlįį dahíí ałdó’;
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Áídá’ dała’á daantį́į́gee nłt’éégo ánádaat’įįłíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dindláádíí bíyéé doleeł, bił dábik’eh doleeł, ła’íí iłch’į’daagont’ééhíí bíyéé doleeł, Jews daanliiníí ntsé, doo Jews daanlįį dahíí ałdó’:
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nṉee doo ła’ itisgo yistįį da.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Hadíí Jews bich’į’ begoz’aaníí doo bitł’ááhyú ádaat’ee dago nchǫ’go ánádaat’įįłíí begoz’aaníí doo bee bándaagot’aah da ndi da’ílíí daaleeh; áídá’ begoz’aaníí bitł’ááhyú ádaat’eego nchǫ’go ánádaat’įįłíí begoz’aaníí bee bándaagot’aah;
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 (Áí begoz’aaníí dédaidits’agíí zhą́ doo Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú ádaat’ee da, ndi begoz’aaníí yikísk’eh ánádaat’įįłíí zhą́ dábik’ehyú ádaat’ee daabiłdi’ṉii doleeł.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Doo Jews daanlįį dahíí Jews bich’į’ begoz’aaníí doo yídaagołsį da ndi dabíí ye’ádaat’eehíí bik’ehgo áí begoz’aaníí áṉííhíí yikísk’eh ádaat’eego Jews bich’į’ begoz’aaníí doo yídaagołsį da ndi begoz’aaníí dabíí ídá ádaislaa:
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Begoz’aaníí bijíí yuṉe’ dahgoz’aaníí ch’í’ṉah ádaayiłsį, nt’é nłt’ééhíí dagohíí nchǫ’íí dabíí yídaagołsį, ła’íí binatsekeesíí łahgo ánáyodliił, łahn nłt’éégo ánsht’ee ni’ daanzį, áídá’ łahnhíí nchǫ’go ánsht’ee ni’ daanzįgo;)
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań yándaago’aahíí bijįį yati’ baa gozhóni baa nagoshṉi’ n’íí áṉííhíí k’ehgo bi’at’e’ nadainł’įį’ n’íí Jesus Christ biláhyú yándaago’aah doleeł.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Jew niłdi’ṉiihíí, begoz’aaníí bikísk’eh ánsht’eego dábik’ehyú ánsht’ee ńńzį, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bee ída’óńdlii,
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Áń hát’ííníí bígonsį ńńzį, ła’íí begoz’aaníí bee nił ch’ígot’ąąhíí bighą hadíí dázhǫ́ nłt’éégo ágot’eehíí zhą́ nił dábik’eh,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Biṉáá ágodiníí yágo’iiníí nshłįį ńńzįgo, ła’íí godiłhiłíí biyi’ nakaihíí bá’idindláádíí nshłįį ńńzįgo ída’óńdlii,
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Jews bich’į’ begoz’aaníí biyi’ ił’ígóziníí ła’íí da’aṉii ágot’eehíí begoz’ąąhíí bígonłsį́dá’ doo daagoyą́ą́ dahíí bił ch’ídaagon’áah, ła’íí mé’ daanlįįhíí k’ehgo doo hwahá yídaagołsįįh dahíí bił ch’ídaagon’áah.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ni, ła’ bił ch’ídaagon’áahíí ńlíni, dani ídił ch’ígont’áah née? Doo da’noh’įįh da nṉiigo ił ch’ígon’áahdá’ in’į́įh née?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Doo nant’į’ nahkai da nṉiigo ił ch’ígon’áahdá’ nant’į’ nanṉaa née? K’eda’ashchíń nił nchǫ’dá’ áí daach’okąąhgo nagoz’ąąyú nanṉaago in’į́įh née?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Ni, begoz’aaníí bee ída’óńdliihíí, begoz’aaníí doo bikísk’eh áńt’éé dahíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań doo nił ilį́į́ da go’į́į́.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí áṉííhíí k’ehgo doo Jews daanlįį dahíí bitahyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’íí nchǫ’go baa yá’iti’, nohwíí nohwighą.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Begoz’aaníí bikísk’eh áńt’ééyúgo circumcise áni’delzaahíí ná ílį́į́: áídá’ begoz’aaníí doo bikísk’eh áńt’ee dayúgo doo circumcise áni’delzaa dahíí k’ehgo áńt’éé.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Da’áík’ehgo nṉee ła’ doo circumcise ábi’delzaa da ndihíí begoz’aaníí áṉííhíí k’ehgo at’ééyúgo, doo circumcise ábi’delzaa da ndi circumcise ábi’delzaahíí k’ehgo bił otag ya’?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Nṉee bits’í bee doo circumcise ádaabi’delzaa da ndi begoz’aaníí yikísk’eh ádaat’eeyúgo, ni, begoz’aaníí bek’e’eshchiiníí bígonłsį́ ndi doo bikísk’eh áńt’éé dahíí ya’ doo ch’í’ṉah ádaanile’ da née?
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Nṉee Jew nlįįgo gozlįį ndi doo áí zhą́ bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee da’aṉii Jewhi nlįį da; ła’íí nṉee bits’í zhą́ circumcise ábi’delzaahíí doo Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee da’aṉii circumcise ábi’delzaa da:
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Áídá’ bijíí biyi’dí’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yidnłsiníí, áń da’aṉii Jewhi nlįį; ła’íí bijíí yuṉe’ circumcise ábi’delzaahíí da’aṉii circumcise ábi’delzaahi at’éé, biyi’ siziiníí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił goyiłshǫ́ǫ́go áile’híí bighą, doo begoz’aaníí áṉííhíí zhą́ bighą da; hadíń ágát’ééhíí doo nṉee zhą́ nłt’éégo baa yádaałti’ da, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee nłt’éé.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.