Romanos 1
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Shíí, Paul, Jesus Christ bána’isiidi, áń binal’a’á nshłįįgo shich’į’ ánṉiid, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ yati’ baa gozhónihíí baa nagoshṉi’híí bighą its’áshi’doltįį,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 (Da’áí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziid n’íí binkááyú yałti’go dabíntsé yengon’ą́ą́, áí godiyįhgo Bek’e’eshchiiníí biyi’ bek’eda’ishchįį lę́k’e,)
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Áí yati’ baa gozhóni Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ Jesus Christ nohweBik’ehń yaa nagolṉi’, áń nṉee k’ehgo nyáágo David łinolt’įįłíí nlįį;
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Jesus Christ daztsąądí’ naadiidzaahíí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nlįįgo ch’í’ṉah alzaa, Holy Spirit bits’ą́’dí’ binawod golį́į́go:
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Holy Spirit biláhyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ iłgoch’oba’íí shaa det’ąą, binal’a’á nshłįį doleełgo, áík’ehgo Jesus bizhi’íí ba’ihégosį doleełhíí bighą baa nagoshṉi’go, nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’i daabodląąhgo bikísk’eh ádaat’eego ashłe’:
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Nohwíí ałdó’ Jesus Christ bíyéé daanohłįį doleełgo nohwich’į’ ánṉiid:
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Daanohwigha Romeyú daagonohłiiníí nohwich’į’ k’e’eshchii, Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanohshǫǫgo báhadaadeszaahíí daanohłįįgo nohwich’į’ ánṉiid: Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí ła’íí bits’ą́’dí’ iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Dantsé Jesus Christ binkááyú daanohwigha Bik’ehgohinshṉań nohwighą ba’ihénsį, nohwi’odlą’ ni’gosdzáń biká’ dahot’éhé baa ch’iṉiihíí bighą.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Bik’ehgo’ihi’ṉań, biYe’ baa yati’ nłt’éhi baa nagoshṉi’go, shijíí biyi’dí’ bána’isiidíí da’ákozhą́ nohwá oshkąąh nt’éé shá yígółsį;
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Díínko bighą dá oshkąąh nt’éé, Bik’ehgo’ihi’ṉań bik’ehgo áníita dáhago’at’éégo nłt’éégo nohwaa deshááł.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 K’azhą́ daanohwistséh, nt’é Holy Spirit bits’ą́’dí’ shaa hi’né’íí ła’ nohwaa nshné’híí bighą, áí bee nłdzilgo daahodohsįįł doleełgo;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Díí áłdishṉii, nohwíí hik’e shíí biłgo nohwi’odlą’ dała’ázhį’ iłdeṉáágo bee hadag ádaałinlzį doleeł.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Shik’ííyú, doo ałch’ídndi nohwich’į’ disháh hásht’į́į́go ni’ bídaagonołsįgo hasht’į́į́, doo Jews daanlįį dahíí ła’ihíí bitahyú nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ hosiłbą́ą́híí k’ehgo nohwitahyú ałdó’ ła’ hodishbįįłhíí bighą, (ndi nashi’dinłtł’ogo t’ahkó goldoh.)
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Greeks daanliiníí hik’e nanidí’ nṉee daanliiníí ałdó’, daagoyą́ą́híí hik’e doo daagoyą́ą́ dahíí ałdó’ shaa hadais’aahíí k’ehgo t’ah Christ baa bił nagoshṉi’go shá goz’ąą.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Áík’ehgo iłk’idá’ yati’ baa gozhóni nohwił nagoshṉi’go dázhǫ́ hásht’į́į́, Romeyú nadaahisohtaaníí ndi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Christ baa yati’ baa gozhóni doo bik’e ídaayánsdzį da: áí Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí biláhyú behasdách’igháhi at’éé, da’odlaaníí dawa bá, Jews daanliiníí dantsé, ła’íí Greeks daanliiníí ałdó’.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Áí yati’íí biyi’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ nṉee bich’į’ dábik’ehyú át’ééhíí ch’í’ṉah alzį, odlą’ begodeyaadí’ odlą’ bengont’i’zhį’: bek’e’eshchiiníí gáṉííhíí k’ehgo, Hadíń dábik’ehyú át’ééhíí odlą’ zhą́ yee hiṉaa doleeł.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo daidnłsį dahíí ła’íí nchǫ’íí ye’ánádaat’įįłíí dawa yich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’ yaaká’dí’ ch’í’ṉah alzį, áí nchǫ’íí ye’ánádaat’įįłíí yee da’aṉii ágot’eehíí t’ąązhį’ ádaayiłsį;
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań bebígózį doleełíí ch’í’ṉah alzaago yídaagołsį, Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíí bił ch’í’ṉah áyíłsįhíí bighą.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ni’gosdzáń alzaadí’ godezt’i’go Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’at’éhi doo hit’į́į́ dahíí nłt’éégo bígózį, dahazhį’ binawod golííníí, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań nliiníí nt’é áyíílaahíí bebígózį; áí bighą áí nṉee nchǫ’go ánádaat’įįłíí doo nt’é bee bich’į’ ch’ídaagonowáh át’éé da:
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań yídaagołsį ndi doo daidnłsį da, doo ya’ihédaanzį dahíí bighą doo nt’é bee bich’į’ ch’ídaagonowáh át’éé da; áídá’ da’ílínégo natsídaakees, ła’íí biini’ doo goyą́ą́ dahíí godiłhił begoz’ąą daasilįį.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ídił daagodząągo doo daagoyą́ą́ da daasilįį,
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Nṉee datsaahi, ła’íí dlǫ́’, ła’íí dawahá bijad dį́į́’igo nadaakaihíí ła’íí nada’nagíí yeda’ile’go daayokąąh lę́k’e; áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo datsaah dahi bits’ą́’dindláádíí hik’e díí kogan be’ádaaszaahíí biłgo iłdeṉáágo ch’ídaizṉil.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Áí bighą bijíí yuṉe’ nchǫ’go zhą́ natsídaakeesgo dázhǫ́ nchǫ’íí bich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yó’odaabidez’ąą, daabits’íhíí iłdeṉáágo doo daidnłsį da:
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ da’aṉii ágot’eehíí hik’e łé’iłchoohíí biłgo iłdeṉáágo ch’ídaizṉil, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań áyíílaahíí zhą́ daidnłsįgo daayokąąhdá’ bííhíí doo daach’okąąh da; Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ dahazhį’ ba’ihégosį. Doleełgo at’éé.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Áí bighą bits’í bee ídaayágosįyú ánádaat’įįł hádaat’įįhíí bich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yó’odaabidez’ąą: isdzáné nṉee bá álzaa n’íí isdzáné dabíí łił ídaayágosįyú ánádaat’įįł:
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Da’áík’ehgo ałdó’ nṉee isdzáné bá alzaa n’íí k’ihzhį’ ádaizlaago, dabíí iłch’į’ biini’ daama’; nṉee dabíí łił ídaayágosįyú ánádaat’įįł, áí bighą nda’iłsiihíí dabíí ích’į’ nadaayi’ṉiił, áí da’áígee dábik’eh.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bik’ehgo’ihi’ṉań doo dayúweh yídaagołsį hádaat’įį dahíí bighą dázhǫ́ binatsekees daanchǫ’íí yich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yó’odaabidez’ąą, doo ánách’ot’įįł dahíí ye’ánádaat’įį doleełgo;
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Doo bik’ehyú ágot’ee dahíí behadaałk’ił, ła’íí nant’į’ na’idaahíí, nchǫ’go ánádaat’įįłíí, dawahá dayúwehégo ídáhádaat’iiníí, da’o’ni’íí; ła’ bíyééhíí ídáhádaat’iiníí ałdó’ behadaałk’ił, ła’íí its’iziłheehíí, łahadaadit’áhíí, nadaach’aahíí, bi’at’e’ nchǫ’íí, ła’íí ch’iṉii daaṉiihíí ałdó’ behadaałk’ił;
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ła’ yiṉída’diłṉíhgo ch’iṉii daaṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań yik’edaanṉiih, doo hadíń daidnłsį da, ídaa da’odlíígo dabíí ídaa yádaałti’, dabíí nchǫ’i ádaile’go yídaagoł’aah, daabishchįį n’íí doo daidits’ag da,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Doo daagoyą́ą́ da, doo da’ádaaṉiiyú ádaat’ee da, doo hadíń bił daanzhǫǫ da, doo hadíń yaa nádaagode’aah hádaat’įį da, doo bił daagoch’oba’ da:
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee ágánádaat’įįłíí da’itsaahíí bee yándaagoz’ąągo yídaagołsį ndi, doo dabízhą́ ágánádaat’įįł da ndi nṉee ágánádaat’įįłíí bił dádaabik’eh.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.