Romanos 1
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ACF
1 Shíí, Paul, Jesus Christ bána’isiidi, áń binal’a’á nshłįįgo shich’į’ ánṉiid, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ yati’ baa gozhónihíí baa nagoshṉi’híí bighą its’áshi’doltįį,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 (Da’áí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziid n’íí binkááyú yałti’go dabíntsé yengon’ą́ą́, áí godiyįhgo Bek’e’eshchiiníí biyi’ bek’eda’ishchįį lę́k’e,)
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Áí yati’ baa gozhóni Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ Jesus Christ nohweBik’ehń yaa nagolṉi’, áń nṉee k’ehgo nyáágo David łinolt’įįłíí nlįį;
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Jesus Christ daztsąądí’ naadiidzaahíí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań biYe’ nlįįgo ch’í’ṉah alzaa, Holy Spirit bits’ą́’dí’ binawod golį́į́go:
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Holy Spirit biláhyú Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ iłgoch’oba’íí shaa det’ąą, binal’a’á nshłįį doleełgo, áík’ehgo Jesus bizhi’íí ba’ihégosį doleełhíí bighą baa nagoshṉi’go, nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’i daabodląąhgo bikísk’eh ádaat’eego ashłe’:
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Nohwíí ałdó’ Jesus Christ bíyéé daanohłįį doleełgo nohwich’į’ ánṉiid:
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Daanohwigha Romeyú daagonohłiiníí nohwich’į’ k’e’eshchii, Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanohshǫǫgo báhadaadeszaahíí daanohłįįgo nohwich’į’ ánṉiid: Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa ła’íí Jesus Christ nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí ła’íí bits’ą́’dí’ iłch’į’gont’ééhíí bee nohwich’į’ goz’ąą le’.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Dantsé Jesus Christ binkááyú daanohwigha Bik’ehgohinshṉań nohwighą ba’ihénsį, nohwi’odlą’ ni’gosdzáń biká’ dahot’éhé baa ch’iṉiihíí bighą.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Bik’ehgo’ihi’ṉań, biYe’ baa yati’ nłt’éhi baa nagoshṉi’go, shijíí biyi’dí’ bána’isiidíí da’ákozhą́ nohwá oshkąąh nt’éé shá yígółsį;
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Díínko bighą dá oshkąąh nt’éé, Bik’ehgo’ihi’ṉań bik’ehgo áníita dáhago’at’éégo nłt’éégo nohwaa deshááł.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 K’azhą́ daanohwistséh, nt’é Holy Spirit bits’ą́’dí’ shaa hi’né’íí ła’ nohwaa nshné’híí bighą, áí bee nłdzilgo daahodohsįįł doleełgo;
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Díí áłdishṉii, nohwíí hik’e shíí biłgo nohwi’odlą’ dała’ázhį’ iłdeṉáágo bee hadag ádaałinlzį doleeł.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Shik’ííyú, doo ałch’ídndi nohwich’į’ disháh hásht’į́į́go ni’ bídaagonołsįgo hasht’į́į́, doo Jews daanlįį dahíí ła’ihíí bitahyú nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań bich’į’ hosiłbą́ą́híí k’ehgo nohwitahyú ałdó’ ła’ hodishbįįłhíí bighą, (ndi nashi’dinłtł’ogo t’ahkó goldoh.)
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Greeks daanliiníí hik’e nanidí’ nṉee daanliiníí ałdó’, daagoyą́ą́híí hik’e doo daagoyą́ą́ dahíí ałdó’ shaa hadais’aahíí k’ehgo t’ah Christ baa bił nagoshṉi’go shá goz’ąą.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Áík’ehgo iłk’idá’ yati’ baa gozhóni nohwił nagoshṉi’go dázhǫ́ hásht’į́į́, Romeyú nadaahisohtaaníí ndi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Christ baa yati’ baa gozhóni doo bik’e ídaayánsdzį da: áí Bik’ehgo’ihi’ṉań binawodíí biláhyú behasdách’igháhi at’éé, da’odlaaníí dawa bá, Jews daanliiníí dantsé, ła’íí Greeks daanliiníí ałdó’.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Áí yati’íí biyi’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ nṉee bich’į’ dábik’ehyú át’ééhíí ch’í’ṉah alzį, odlą’ begodeyaadí’ odlą’ bengont’i’zhį’: bek’e’eshchiiníí gáṉííhíí k’ehgo, Hadíń dábik’ehyú át’ééhíí odlą’ zhą́ yee hiṉaa doleeł.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo daidnłsį dahíí ła’íí nchǫ’íí ye’ánádaat’įįłíí dawa yich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań bihashke’ yaaká’dí’ ch’í’ṉah alzį, áí nchǫ’íí ye’ánádaat’įįłíí yee da’aṉii ágot’eehíí t’ąązhį’ ádaayiłsį;
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań bebígózį doleełíí ch’í’ṉah alzaago yídaagołsį, Bik’ehgo’ihi’ṉań dabíí bił ch’í’ṉah áyíłsįhíí bighą.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ni’gosdzáń alzaadí’ godezt’i’go Bik’ehgo’ihi’ṉań ye’at’éhi doo hit’į́į́ dahíí nłt’éégo bígózį, dahazhį’ binawod golííníí, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań nliiníí nt’é áyíílaahíí bebígózį; áí bighą áí nṉee nchǫ’go ánádaat’įįłíí doo nt’é bee bich’į’ ch’ídaagonowáh át’éé da:
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Bik’ehgo’ihi’ṉań yídaagołsį ndi doo daidnłsį da, doo ya’ihédaanzį dahíí bighą doo nt’é bee bich’į’ ch’ídaagonowáh át’éé da; áídá’ da’ílínégo natsídaakees, ła’íí biini’ doo goyą́ą́ dahíí godiłhił begoz’ąą daasilįį.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ídił daagodząągo doo daagoyą́ą́ da daasilįį,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Nṉee datsaahi, ła’íí dlǫ́’, ła’íí dawahá bijad dį́į́’igo nadaakaihíí ła’íí nada’nagíí yeda’ile’go daayokąąh lę́k’e; áí bee Bik’ehgo’ihi’ṉań doo datsaah dahi bits’ą́’dindláádíí hik’e díí kogan be’ádaaszaahíí biłgo iłdeṉáágo ch’ídaizṉil.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Áí bighą bijíí yuṉe’ nchǫ’go zhą́ natsídaakeesgo dázhǫ́ nchǫ’íí bich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yó’odaabidez’ąą, daabits’íhíí iłdeṉáágo doo daidnłsį da:
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ da’aṉii ágot’eehíí hik’e łé’iłchoohíí biłgo iłdeṉáágo ch’ídaizṉil, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań áyíílaahíí zhą́ daidnłsįgo daayokąąhdá’ bííhíí doo daach’okąąh da; Bik’ehgo’ihi’ṉań zhą́ dahazhį’ ba’ihégosį. Doleełgo at’éé.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Áí bighą bits’í bee ídaayágosįyú ánádaat’įįł hádaat’įįhíí bich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yó’odaabidez’ąą: isdzáné nṉee bá álzaa n’íí isdzáné dabíí łił ídaayágosįyú ánádaat’įįł:
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Da’áík’ehgo ałdó’ nṉee isdzáné bá alzaa n’íí k’ihzhį’ ádaizlaago, dabíí iłch’į’ biini’ daama’; nṉee dabíí łił ídaayágosįyú ánádaat’įįł, áí bighą nda’iłsiihíí dabíí ích’į’ nadaayi’ṉiił, áí da’áígee dábik’eh.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Bik’ehgo’ihi’ṉań doo dayúweh yídaagołsį hádaat’įį dahíí bighą dázhǫ́ binatsekees daanchǫ’íí yich’į’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yó’odaabidez’ąą, doo ánách’ot’įįł dahíí ye’ánádaat’įį doleełgo;
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Doo bik’ehyú ágot’ee dahíí behadaałk’ił, ła’íí nant’į’ na’idaahíí, nchǫ’go ánádaat’įįłíí, dawahá dayúwehégo ídáhádaat’iiníí, da’o’ni’íí; ła’ bíyééhíí ídáhádaat’iiníí ałdó’ behadaałk’ił, ła’íí its’iziłheehíí, łahadaadit’áhíí, nadaach’aahíí, bi’at’e’ nchǫ’íí, ła’íí ch’iṉii daaṉiihíí ałdó’ behadaałk’ił;
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ła’ yiṉída’diłṉíhgo ch’iṉii daaṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań yik’edaanṉiih, doo hadíń daidnłsį da, ídaa da’odlíígo dabíí ídaa yádaałti’, dabíí nchǫ’i ádaile’go yídaagoł’aah, daabishchįį n’íí doo daidits’ag da,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Doo daagoyą́ą́ da, doo da’ádaaṉiiyú ádaat’ee da, doo hadíń bił daanzhǫǫ da, doo hadíń yaa nádaagode’aah hádaat’įį da, doo bił daagoch’oba’ da:
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee ágánádaat’įįłíí da’itsaahíí bee yándaagoz’ąągo yídaagołsį ndi, doo dabízhą́ ágánádaat’įįł da ndi nṉee ágánádaat’įįłíí bił dádaabik’eh.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.