Romanos 16

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nohwilah, Phoebe holzéhi, bá nohwich’į’ k’e’eshchii, Cenchréagee ha’ánáłséhíí yitahyú na’iziidihi:
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Áń Jesus daayokąąhíí k’ehgo nohweBik’ehń biláhyú k’ídaahoh’ṉii, ła’íí shich’odaahṉiih nohwiłṉiiyúgo bich’odaahṉiih: áń łánihi yich’odaazṉi’, shíí ałdó’ shich’ozṉi’.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Priscílla hik’e Áquila, Christ Jesus biláhyú shich’odaaṉíhi, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Áí shighą goyéégo bich’į’ nadaagoyaa, dásdozhą́ shighą nanezna’, áí ba’ihénsį; ła’íí hayú doo Jews daanlįį dahíí ha’ánáłséhíí nagozṉilyú ínashood dawa ya’ihédaanzį ałdó’.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Áí bigowąyú ínashood da’okąąhgo íła’ánát’įįłíí dawa ałdó’, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii. Epenétus, dázhǫ́ shił nzhónihíí, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii, áń Akéyayú dantsé Christ yich’į’ dahiyáhi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mary, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii, áń nyeego nohwá na’iziid ni’.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Androníkas hik’e Junia, bił hat’í’ihi, bił ha’áshíjéd n’íí, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii, áí Jesus binadaal’a’á itah daanlįį, daach’inłsíni ádaat’ee, áí dashíntsé Christ yich’į’ dah hizh’ázhi at’éé.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ámplias, nohweBik’ehń biláhyú shił nzhóni, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Úrbane, Christ biláhyú nohwich’odaaṉíhi, ła’íí Stákis shił nzhóni, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apélles, Christ bił dábik’ehi, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii. Aristobúlus yił daagolííníí ałdó’, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Heródion, bił hat’í’ihi, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii. Narcíssus yił daagolííníí, nohweBik’ehń daayokąąhíí, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tryfína hik’e Tryfósa, nohweBik’ehń yánada’iziidi, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii. Pérsis, bił daach’izhóni, nohweBik’ehń łą́ą́go yána’iziidíí ałdó’, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufus, nohweBik’ehń habiłtííníí, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii, áń bą́ą́híí, shíí ałdó’ shimaa biłdishṉíhi, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asýncritus, Phlégon, Hérmas, Pátrobas, ła’íí Hérmes, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii, nohwik’isyú yił nakaihíí ałdó’.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Philólogus hik’e Julia, Nérius hik’e bilah, Olýmpas ła’íí Jesus daayokąąhíí yił nakaihíí dawa, Gozhǫ́ǫ́, shá daabiłdohṉii.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Daagodinołsįgo daałohts’ǫs le’. Christ daayokąąhgo ha’ánáłséhíí nagozṉilíí, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Shik’ííyú, nadaanohwoshkąąh, hadíń nohwił ch’ígon’ą́ą́híí yídaagoł’ąą n’íí déłahgota nohwił ch’ídaago’áahgo iłch’ínohwiṉííłíí ła’íí nohwich’į’ daagodiłkishíí, daat’éhi ádaat’įį shįhíí bídaagonołsįįhgo bits’ą́’zhį’ ádaanoht’ee.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ágádaat’eehíí Jesus Christ nohweBik’ehń doo yánada’iziidihi at’éé da, daabibid zhą́ yaa natsídaakees; áí nłt’éégo ádaaṉii ndihíí, ła’íí nzhǫǫgo hanádaadzih ndihíí doo daagoyą́ą́ dahíí k’izédaabidiṉiił.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Bik’ehgo’ihi’ṉań bikísk’eh ádaanoht’eehíí nṉee dawa yídaagołsįhíí bighą nohwaa shił gozhǫ́ǫ́; áídá’ nłt’éégo ágot’eehíí zhą́ bich’į’ daagonohsąągo, ła’íí nchǫ’go ágot’eehíí doo bídaagonołsį dago hasht’į́į́.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Bik’ehgo’ihi’ṉań be’iłch’į’gont’ééhíí dak’adégo Satan nohwá yaa gonłṉeego biłedaadoł’éés. Jesus Christ nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí bee nohwich’į’ goz’ąą le’. Doleełgo at’éé.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotheus, bił na’isiidíí, ła’íí Lúcius, Jason, ła’íí Sosípater, bił hat’í’ihi, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Shíí, Tértius, díí naltsoosíí Paul bá k’e’shiłchínihi, nohweBik’ehń biláhyú, Gozhǫ́ǫ́, nohwiłdishṉii.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gáius golį́į́gee sídáá, dząągee ínashood íła’ánát’įįh, áń, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii. Erástus, dząą kįh gozṉilgee zhaali yaa sidaahíí, ła’íí Quártus, nohwik’isn, ałdó’, Gozhǫ́ǫ́, daanohwiłṉii.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Jesus Christ nohweBik’ehń biłgoch’oba’íí daanohwigha bee nohwich’į’ goz’ąą le’. Doleełgo at’éé.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Yati’ baa gozhóni baa nagoshṉi’íí, áí Jesus Christ baa na’goṉi’íí bikísk’ehyú Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwinawod nohwá ánágodléhi at’éé; ni’gosdzáń alzaadí’ yushdí’ godezt’i’go na’goṉi’ doo bígózį da n’íí, áí Jesus Christ baa na’goṉi’íí, bee ch’í’ṉah silįį,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Áí k’adíí bígózįgo alzaa, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí bek’e’eshchiiníí k’ehgo nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa bił na’goṉi’, daayodląąhgo yikísk’eh ádaat’ee doleełhíí bighą, áí Bik’ehgo’ihi’ṉań doo benogowáh dahi yegos’aaníí bik’ehgo at’éé:
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Bik’ehgo’ihi’ṉań, áń zhą́ goyánihi, Jesus Christ biláhyú dahazhį’ ba’ihégosį le’. Doleełgo at’éé.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.