Romanos 15
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Néé nohwi’odlą’ daanldzilíí, hadíí biini’ nakigo bi’odlą’ doo daanłdzil dahíí bich’odaahi’ṉii le’, doo danéé ídaa natsídaahiikeesíí bighą da.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Áídá’ néé dała’á daantįįgee nohwit’ahdí’ daagolííníí bá nłt’éé doleełíí baa natsídaahiikees le’, bi’odlą’ nłdzil hileehíí bighą.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Christ ndi doo dabízhą́ ídaa natsekees da ni’; bek’e’eshchiiníí biyi’ biTaa gáyiłṉii, Hadíí bee daanich’o’ṉi’ n’íí shik’izhį’ nasdlįį, ṉii.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Doo áníidá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí bee nohwił ch’ígót’aahíí bighą alzaa, nohwi’odlą’ nłdzilgo áile’go hadah ádaanohwiłsįgo, nohwádįhyú nłt’éhi goz’aaníí ndaahóndlii doleełhíí bighą alzaahi at’éé.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bik’ehgo’ihi’ṉań, kóni’ k’eh ách’íłsįgo ła’íí ko’odlą’ nłdzilgo áyíłsiníí, dałełt’eego natsídaahkeesgo nohwaa daidino’áah, Christ Jesus be’ádaanoht’eego:
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Áík’ehgo nohwinatsekees dała’ágo, nohwiyati’ dała’ágo Bik’ehgo’ihi’ṉań, Jesus Christ nohweBik’ehń biTaahíí, ba’ihédaanohsį doleeł.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christ k’ínoho’ṉiihíí k’ehgo k’ídaałoh’ṉii, áík’ehgo nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ihédaanzį doleeł.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Gánohwiłdishṉii, Jesus Christ nṉee circumcise ádaabi’deszaahíí binal’a’á silįį, Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ da’aṉiihíí baa bił ch’í’ṉah ágoléhgo, ła’íí daanohwitaa n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań nt’é bee yángon’ááníí begolṉe’ doleełgo:
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ła’íí doo Jews daanlįį dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ya’ihédaanzį doleełgo; bek’e’eshchiiníí gáṉíígo, Díí bighą doo Jews daanlįį dahíí naa bił nadaagoshṉi’, ła’íí nizhi’ baa idish’aałgo na’ihénsį doleeł.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Gánádi’ṉii, Doo Jews daanohłįį dahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé bił nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’.
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ła’íí gánádi’ṉii, Doo Jews daanohłįį dahíí dawa, nohweBik’ehń ba’ihédaanohsį le’; nṉee dawa ałdó’ ba’ihédaanohsį le’.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Esaias ałdó’ gáṉíí, Ch’il bikeghad bits’ą́’dí’ hanajéédíí k’ehgo Jesse bits’ą́’dí’ hanádaałołchiiníí dała’á doo Jews daanlįį dahíí yá nant’aa doleełíí hígháh; áń doo Jews daanlįį dahíí bada’ołíí doleeł.
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Holy Spirit binawod biláhyú nłt’éhi nohwádįhyú goz’aaníí ndaahohłííhíí itis odaazlįį doleełhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań, nłt’ééhíí ndaahołíígo ádaanohwile’íí, daahohdląągo koł gozhóóníí ła’íí iłch’į’gont’ééhíí nohwee halk’ił le’.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Shik’ííyú, nłt’ééhíí be’ádaanoht’eego, dázhǫ́ daagonohsąągo nohwígonsį, ła’íí łił ch’ídaagonoht’aahgo bídaagonoł’ąą.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Da’ágát’éé ndi doo shiini’ hą́h dago ła’ nohwich’į’ bek’e’shiłchį́į́, bínádaadołṉíh doleełgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí shik’izhį’ áyíílaahíí bighą,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Okąąh yedaabik’ehi Bik’ehgo’ihi’ṉań yánada’iziid n’íí k’ehgo Jesus Christ bá na’isiidgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ yati’ baa gozhóni doo Jews daanlįį dahíí bił nadaagoshṉi’, áík’ehgo doo Jews daanlįį dahíí Holy Spirit bee hadaadelzaago Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nánshṉiiłgo naidiiṉiił doleeł.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań bána’isiidhíí bighą Jesus Christ biláhyú ída’oshdlíí.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Christ shiláhyú ánát’įįłíí zhą́ doo shiini’ hą́h dago baa nagoshṉi’ doleeł, shinkááyú doo Jews daanlįį dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí yikísk’eh ádaat’eego ádaayiłsį, shinkááyú yałti’go hik’e ánát’įįłgo, ła’íí
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Godiyįhgo be’ígóziníí hik’e ígozisgo ánágot’įįłíí Christ shinkááyú ánát’įįłgo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit binawodíí shinkááyú na’iziidgo Jerusalemdí’ Ilírikamzhį’ daagotahyú Christ nłt’éégo baa na’goṉi’íí ąął baa yásíłti’ ni’.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Áík’ehgo Christ doo bígózį dayú yati’ baa gozhóni baa yashti’go nabik’í’isiid ni’, Christ iłk’idá’ bígózįyú baa yashti’yúgo, ła’ nṉee kįh bitł’ááh si’aaníí áyíílaahíí biká’gee na’ishtł’įhíí k’ehgo ashṉe’ doleeł ni’:
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Áídá’ bek’e’eshchiiníí gáṉíígo, Hadíń doo hwahá baa bił nagoṉi’ dahíí bił ch’í’ṉah daaleeh: hadíń doo hwahá ya’ikodaanzį dahíí yídaagołsį doo, ṉii.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Áík’ehgo yashti’go nashi’dintł’ogíí bighą ch’éh nohwich’į’ disháhgo asht’įį ni’.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Áídá’ k’adíí dząągee doo hayú yánánáshtih dago, ła’íí doo ałch’ídé łegodzaa da nohwich’į’ disháh hásht’į́į́go,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Spainyú déyáágo nohwini’gee ch’ínsháhgo daanohwidistseełíí hásht’į́į́, áígee dét’įhézhį’ nohwił daagozhǫ́ǫ́go nahétąą hik’e Spainyú naadesdzaago shich’odaadohṉiił nsį.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 K’adíí Jerusalemyú Jesus daayokąąhíí bich’odaashṉiihyú déyáá.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedóniayú ła’íí Akéyayú daagolínihíí bił daagozhǫ́ǫ́go Jerusalemgee Jesus daayokąąhíí tédaat’iyéhíí zhaali yich’į’ ádaile’.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Da’aṉii yaa bił daagozhǫ́ǫ́go ádaile’; áí da’aṉii baa hadais’áhi daanlįį. Áígee Jesus daayokąąhíí yaaká’dí’ begoz’áni daabíyééhíí łahzhį’ doo Jews daanlįį dahíí yaa daizné’híí bighą ni’gosdzáń biká’gee nandeehíí ła’ yee yich’odaaṉiihgo dábik’eh.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Díí ąął ashłaago zhaali bá łenáhesdlaahíí baa daadeni’ą́ą́go nohwaa deshaał, Spainyú déyáágo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nohwaa níyáágo Christ nłt’éégo baa na’goṉi’íí bee gozhóóníí ch’ída’izkaadgo bee nohwaa nsháhíí bígonsį.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Áí bighą shik’ííyú, Jesus Christ nohweBik’ehń, ła’íí Holy Spirit bee łił daanjǫǫhíí bighą nánohwoshkąąh, Bik’ehgo’ihi’ṉań shá nádaahohkąąhgo dała’ nohwił dahdaanshdǫh le’.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Áík’ehgo Judéagee doo da’odląą dahíí doo hago ádaashile’ dago shá da’ohkąąh; ła’íí zhaali Jerusalemgee Jesus daayokąąhíí bá íła’áshłaahíí yaa biłdaagozhǫ́ǫ́go nádaidoné’go ałdó’ shá da’ohkąąh;
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bik’ehgo shiłgozhǫ́ǫ́go nohwaa nsháh, ła’íí nohwigotahgee dét’įh nohwista’ nsháhgo nohwił hanasół.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Bik’ehgo’ihi’ṉań be’iłch’į’gont’ééhíí nohwił nlįį le’. Doleełgo at’éé.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.