Romanos 15

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Néé nohwi’odlą’ daanldzilíí, hadíí biini’ nakigo bi’odlą’ doo daanłdzil dahíí bich’odaahi’ṉii le’, doo danéé ídaa natsídaahiikeesíí bighą da.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Áídá’ néé dała’á daantįįgee nohwit’ahdí’ daagolííníí bá nłt’éé doleełíí baa natsídaahiikees le’, bi’odlą’ nłdzil hileehíí bighą.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Christ ndi doo dabízhą́ ídaa natsekees da ni’; bek’e’eshchiiníí biyi’ biTaa gáyiłṉii, Hadíí bee daanich’o’ṉi’ n’íí shik’izhį’ nasdlįį, ṉii.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Doo áníidá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí bee nohwił ch’ígót’aahíí bighą alzaa, nohwi’odlą’ nłdzilgo áile’go hadah ádaanohwiłsįgo, nohwádįhyú nłt’éhi goz’aaníí ndaahóndlii doleełhíí bighą alzaahi at’éé.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Bik’ehgo’ihi’ṉań, kóni’ k’eh ách’íłsįgo ła’íí ko’odlą’ nłdzilgo áyíłsiníí, dałełt’eego natsídaahkeesgo nohwaa daidino’áah, Christ Jesus be’ádaanoht’eego:
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Áík’ehgo nohwinatsekees dała’ágo, nohwiyati’ dała’ágo Bik’ehgo’ihi’ṉań, Jesus Christ nohweBik’ehń biTaahíí, ba’ihédaanohsį doleeł.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christ k’ínoho’ṉiihíí k’ehgo k’ídaałoh’ṉii, áík’ehgo nṉee Bik’ehgo’ihi’ṉań ya’ihédaanzį doleeł.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Gánohwiłdishṉii, Jesus Christ nṉee circumcise ádaabi’deszaahíí binal’a’á silįį, Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ da’aṉiihíí baa bił ch’í’ṉah ágoléhgo, ła’íí daanohwitaa n’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań nt’é bee yángon’ááníí begolṉe’ doleełgo:
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ła’íí doo Jews daanlįį dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí ya’ihédaanzį doleełgo; bek’e’eshchiiníí gáṉíígo, Díí bighą doo Jews daanlįį dahíí naa bił nadaagoshṉi’, ła’íí nizhi’ baa idish’aałgo na’ihénsį doleeł.
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Gánádi’ṉii, Doo Jews daanohłįį dahíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań bichągháshé bił nohwił daagozhǫ́ǫ́ le’.
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ła’íí gánádi’ṉii, Doo Jews daanohłįį dahíí dawa, nohweBik’ehń ba’ihédaanohsį le’; nṉee dawa ałdó’ ba’ihédaanohsį le’.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Esaias ałdó’ gáṉíí, Ch’il bikeghad bits’ą́’dí’ hanajéédíí k’ehgo Jesse bits’ą́’dí’ hanádaałołchiiníí dała’á doo Jews daanlįį dahíí yá nant’aa doleełíí hígháh; áń doo Jews daanlįį dahíí bada’ołíí doleeł.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Holy Spirit binawod biláhyú nłt’éhi nohwádįhyú goz’aaníí ndaahohłííhíí itis odaazlįį doleełhíí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań, nłt’ééhíí ndaahołíígo ádaanohwile’íí, daahohdląągo koł gozhóóníí ła’íí iłch’į’gont’ééhíí nohwee halk’ił le’.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Shik’ííyú, nłt’ééhíí be’ádaanoht’eego, dázhǫ́ daagonohsąągo nohwígonsį, ła’íí łił ch’ídaagonoht’aahgo bídaagonoł’ąą.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Da’ágát’éé ndi doo shiini’ hą́h dago ła’ nohwich’į’ bek’e’shiłchį́į́, bínádaadołṉíh doleełgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań biłgoch’oba’íí shik’izhį’ áyíílaahíí bighą,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Okąąh yedaabik’ehi Bik’ehgo’ihi’ṉań yánada’iziid n’íí k’ehgo Jesus Christ bá na’isiidgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bits’ą́’dí’ yati’ baa gozhóni doo Jews daanlįį dahíí bił nadaagoshṉi’, áík’ehgo doo Jews daanlįį dahíí Holy Spirit bee hadaadelzaago Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nánshṉiiłgo naidiiṉiił doleeł.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań bána’isiidhíí bighą Jesus Christ biláhyú ída’oshdlíí.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Christ shiláhyú ánát’įįłíí zhą́ doo shiini’ hą́h dago baa nagoshṉi’ doleeł, shinkááyú doo Jews daanlįį dahíí Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’íí yikísk’eh ádaat’eego ádaayiłsį, shinkááyú yałti’go hik’e ánát’įįłgo, ła’íí
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Godiyįhgo be’ígóziníí hik’e ígozisgo ánágot’įįłíí Christ shinkááyú ánát’įįłgo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań biSpirit binawodíí shinkááyú na’iziidgo Jerusalemdí’ Ilírikamzhį’ daagotahyú Christ nłt’éégo baa na’goṉi’íí ąął baa yásíłti’ ni’.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Áík’ehgo Christ doo bígózį dayú yati’ baa gozhóni baa yashti’go nabik’í’isiid ni’, Christ iłk’idá’ bígózįyú baa yashti’yúgo, ła’ nṉee kįh bitł’ááh si’aaníí áyíílaahíí biká’gee na’ishtł’įhíí k’ehgo ashṉe’ doleeł ni’:
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Áídá’ bek’e’eshchiiníí gáṉíígo, Hadíń doo hwahá baa bił nagoṉi’ dahíí bił ch’í’ṉah daaleeh: hadíń doo hwahá ya’ikodaanzį dahíí yídaagołsį doo, ṉii.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Áík’ehgo yashti’go nashi’dintł’ogíí bighą ch’éh nohwich’į’ disháhgo asht’įį ni’.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Áídá’ k’adíí dząągee doo hayú yánánáshtih dago, ła’íí doo ałch’ídé łegodzaa da nohwich’į’ disháh hásht’į́į́go,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Spainyú déyáágo nohwini’gee ch’ínsháhgo daanohwidistseełíí hásht’į́į́, áígee dét’įhézhį’ nohwił daagozhǫ́ǫ́go nahétąą hik’e Spainyú naadesdzaago shich’odaadohṉiił nsį.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 K’adíí Jerusalemyú Jesus daayokąąhíí bich’odaashṉiihyú déyáá.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Macedóniayú ła’íí Akéyayú daagolínihíí bił daagozhǫ́ǫ́go Jerusalemgee Jesus daayokąąhíí tédaat’iyéhíí zhaali yich’į’ ádaile’.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Da’aṉii yaa bił daagozhǫ́ǫ́go ádaile’; áí da’aṉii baa hadais’áhi daanlįį. Áígee Jesus daayokąąhíí yaaká’dí’ begoz’áni daabíyééhíí łahzhį’ doo Jews daanlįį dahíí yaa daizné’híí bighą ni’gosdzáń biká’gee nandeehíí ła’ yee yich’odaaṉiihgo dábik’eh.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Díí ąął ashłaago zhaali bá łenáhesdlaahíí baa daadeni’ą́ą́go nohwaa deshaał, Spainyú déyáágo.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nohwaa níyáágo Christ nłt’éégo baa na’goṉi’íí bee gozhóóníí ch’ída’izkaadgo bee nohwaa nsháhíí bígonsį.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Áí bighą shik’ííyú, Jesus Christ nohweBik’ehń, ła’íí Holy Spirit bee łił daanjǫǫhíí bighą nánohwoshkąąh, Bik’ehgo’ihi’ṉań shá nádaahohkąąhgo dała’ nohwił dahdaanshdǫh le’.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Áík’ehgo Judéagee doo da’odląą dahíí doo hago ádaashile’ dago shá da’ohkąąh; ła’íí zhaali Jerusalemgee Jesus daayokąąhíí bá íła’áshłaahíí yaa biłdaagozhǫ́ǫ́go nádaidoné’go ałdó’ shá da’ohkąąh;
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Áík’ehgo Bik’ehgo’ihi’ṉań bik’ehgo shiłgozhǫ́ǫ́go nohwaa nsháh, ła’íí nohwigotahgee dét’įh nohwista’ nsháhgo nohwił hanasół.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Bik’ehgo’ihi’ṉań be’iłch’į’gont’ééhíí nohwił nlįį le’. Doleełgo at’éé.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.