Romanos 10

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shik’ííyú, shijíí yuṉe’ dázhǫ́ hásht’į́į́, Israel hat’i’íí hasdádokahgo, ła’íí áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań náhoshkąąh.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Díí bígonsįgo baa nagoshṉi’, Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ dahdaanldǫhgo hádaat’įį ndi hagot’éégo bich’į’ ách’ít’ééhíí doo yídaagołsį da.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Hagot’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dábik’ehyú áile’íí doo yídaagołsį dago, dabíí dábik’ehyú ídaadilṉe’go yiká ádáát’įįdgo, hagot’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dábik’ehyú áile’íí doo yaa ídaadest’ąą da.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Christ ch’odląąyúgo doo dayúweh Jews bich’į’ begoz’aaníí bikísk’eh ách’ít’ééhíí bighą dábik’ehyú ách’ít’éé da, áídá’ nṉee dała’á daantį́į́gee Christ daayosdląądíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú át’éé doleeł.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Begoz’aaníí bikísk’eh at’ééhíí bee dábik’ehyú ágot’eehíí Moses yee k’e’eshchįįgo gáṉíí, Nṉee begoz’aaníí yikísk’eh ánát’įįłíí da’áí yee hiṉaa doo.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Odlą’íí bee dábik’ehyú ágot’eehíí Moses yee k’enaa’ashchįįgo gáṉíí, Nijíí biyi’ yuṉe’ doo gánṉii da, Hadíńshą’ yaaká’yú digháh? (Christ ádí’ bił godah ch’ínánt’ashgo:)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ła’íí doo gánṉii da, Yuyahgo o’i’áń yuyaa hadíńshą’ digháh? (Christ daztsąądí’ t’ąązhį’ yił nat’aashgo.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Áídí’ bek’e’eshchiiníí nt’é ṉíí? Yati’íí nt’ahdí’ nlįį, dá nizé’ yuṉe’, ła’íí nijíí yuṉe’ ndi begoz’ąą, ṉii: áí yati’íí ko’odlą’ bee hasdách’ighah, áí zhą́ baa yáhiilti’;
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Nizé’dí’, Jesus sheBik’ehń hoshdląą, nṉiiyúgo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań Jesus daztsąądí’ náyihilṉa’íí nijíí yuṉe’ hondląąyúgo hasdánṉáh doleeł.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nṉee bijíí yuṉe’ odląąyúgo dábik’ehyú át’éégo ábi’delzaa; ła’íí bizé’dí’ oshdląą ṉiigo hasdayááhi at’éé.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíí, Hadíń bodląąhíí doo hant’é yik’e ídaayándzį da doleeł.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Jews daanliiníí ła’íí Greeks daanliiníí dáłełt’ee, Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee doo ła’ łahgo ádaat’ee da: nohweBik’ehń dała’á nṉee dawa yeBik’ehń nlįįgo, hadíí bich’į’ ch’oba’ ádaaṉiihíí biłgoch’oba’íí ch’ída’izkaadíí yaa yiṉé’.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Áík’ehgo hadíń nohweBik’ehń bizhi’íí yozhíígo yich’į’ ch’oba’ ánṉiidíí hasdádogaał.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Áń hagot’éégo yich’į’ ádaaṉii, doo hwahá daayodląąh dadá’? Hagot’éégo daayodląąh, áń doo hwahá ya’ikodaaniizįįh dadá’? Hagot’éégo daidits’į́h, doo hadíń bił nadaagolṉi’ dadá’?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Hagot’éégo bił nadaagolṉi’, ła’ daabi’dol’aadgo zhą́? bek’e’eshchiiníí gáṉíígo, Dahadíń yati’ baa gozhóni, bee nkenágoheltǫǫdíí, yaa yałti’go higaałíí ba’ihégosį, áí nłt’éégo ágot’eehíí nṉee yaa bił gozhǫ́ǫ́ doleełíí yaa nadaagolṉi’!
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ndi doo dawa yati’ baa gozhóni yikísk’eh ádaasdzaa da. Esaias gáṉííhíí k’ehgo, NohweBik’ehń, hadíń bił nagosiilṉi’íí yodląą áídá’?
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ dihiits’ago zhą́ nohwi’odlą’ goleeh, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ baa nohwił na’goṉi’go zhą́ dihiits’ag.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Áídá’ na’ídíshkid, Ya’ doo daidests’ąą da née? Ha’oh, daidests’ąą, ni’gosdzáń biká’ dágoz’ąą nt’éégo baa na’goṉi’íí begoz’ąą, ni’gosdzáń náhin’ą́ą́yú biyati’ daats’idests’ąą.
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Áídá’ naná’idishkid, Ya’ Israel hat’i’íí doo bił ídaagozį da lę́k’e née? Dantsé Moses gáṉíí, Łahgo hat’i’íí, nṉee doo bił da’otag da daabiłch’iṉiihíí bee daanohwiłch’ołch’įįgo ádaanohwishłe’, ła’íí hat’i’íí doo daagoyą́ą́ da daabiłch’iṉiihíí bee hadaashohkeego ádaanohwishłe’.
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Áídí’ Esaias doo biini’ hą́h dago Bik’ehgo’ihi’ṉań yá yałti’go gáṉíí, Nṉee doo shiká hadaantaa da n’íí shídaagosįįd; doo shiká nada’ódíłkid da n’íí bił ch’í’ṉah ádishdlaa.
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Áídá’ Israel hat’i’íí gáyiłṉii, Nṉee doo daashidits’ag dahíí ła’íí shidáhzhį’ yádaałti’íí bich’į’ iłts’ą́’ dahdideshṉiigo o’i’aah.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.