Romanos 10

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shik’ííyú, shijíí yuṉe’ dázhǫ́ hásht’į́į́, Israel hat’i’íí hasdádokahgo, ła’íí áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań náhoshkąąh.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Díí bígonsįgo baa nagoshṉi’, Bik’ehgo’ihi’ṉań yich’į’ dahdaanldǫhgo hádaat’įį ndi hagot’éégo bich’į’ ách’ít’ééhíí doo yídaagołsį da.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Hagot’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dábik’ehyú áile’íí doo yídaagołsį dago, dabíí dábik’ehyú ídaadilṉe’go yiká ádáát’įįdgo, hagot’éégo Bik’ehgo’ihi’ṉań nṉee dábik’ehyú áile’íí doo yaa ídaadest’ąą da.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Christ ch’odląąyúgo doo dayúweh Jews bich’į’ begoz’aaníí bikísk’eh ách’ít’ééhíí bighą dábik’ehyú ách’ít’éé da, áídá’ nṉee dała’á daantį́į́gee Christ daayosdląądíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee dábik’ehyú át’éé doleeł.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Begoz’aaníí bikísk’eh at’ééhíí bee dábik’ehyú ágot’eehíí Moses yee k’e’eshchįįgo gáṉíí, Nṉee begoz’aaníí yikísk’eh ánát’įįłíí da’áí yee hiṉaa doo.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Odlą’íí bee dábik’ehyú ágot’eehíí Moses yee k’enaa’ashchįįgo gáṉíí, Nijíí biyi’ yuṉe’ doo gánṉii da, Hadíńshą’ yaaká’yú digháh? (Christ ádí’ bił godah ch’ínánt’ashgo:)
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Ła’íí doo gánṉii da, Yuyahgo o’i’áń yuyaa hadíńshą’ digháh? (Christ daztsąądí’ t’ąązhį’ yił nat’aashgo.)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Áídí’ bek’e’eshchiiníí nt’é ṉíí? Yati’íí nt’ahdí’ nlįį, dá nizé’ yuṉe’, ła’íí nijíí yuṉe’ ndi begoz’ąą, ṉii: áí yati’íí ko’odlą’ bee hasdách’ighah, áí zhą́ baa yáhiilti’;
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nizé’dí’, Jesus sheBik’ehń hoshdląą, nṉiiyúgo, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań Jesus daztsąądí’ náyihilṉa’íí nijíí yuṉe’ hondląąyúgo hasdánṉáh doleeł.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nṉee bijíí yuṉe’ odląąyúgo dábik’ehyú át’éégo ábi’delzaa; ła’íí bizé’dí’ oshdląą ṉiigo hasdayááhi at’éé.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ bek’e’eshchiiníí gáṉíí, Hadíń bodląąhíí doo hant’é yik’e ídaayándzį da doleeł.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Jews daanliiníí ła’íí Greeks daanliiníí dáłełt’ee, Bik’ehgo’ihi’ṉań binadzahgee doo ła’ łahgo ádaat’ee da: nohweBik’ehń dała’á nṉee dawa yeBik’ehń nlįįgo, hadíí bich’į’ ch’oba’ ádaaṉiihíí biłgoch’oba’íí ch’ída’izkaadíí yaa yiṉé’.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Áík’ehgo hadíń nohweBik’ehń bizhi’íí yozhíígo yich’į’ ch’oba’ ánṉiidíí hasdádogaał.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Áń hagot’éégo yich’į’ ádaaṉii, doo hwahá daayodląąh dadá’? Hagot’éégo daayodląąh, áń doo hwahá ya’ikodaaniizįįh dadá’? Hagot’éégo daidits’į́h, doo hadíń bił nadaagolṉi’ dadá’?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Hagot’éégo bił nadaagolṉi’, ła’ daabi’dol’aadgo zhą́? bek’e’eshchiiníí gáṉíígo, Dahadíń yati’ baa gozhóni, bee nkenágoheltǫǫdíí, yaa yałti’go higaałíí ba’ihégosį, áí nłt’éégo ágot’eehíí nṉee yaa bił gozhǫ́ǫ́ doleełíí yaa nadaagolṉi’!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ndi doo dawa yati’ baa gozhóni yikísk’eh ádaasdzaa da. Esaias gáṉííhíí k’ehgo, NohweBik’ehń, hadíń bił nagosiilṉi’íí yodląą áídá’?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ dihiits’ago zhą́ nohwi’odlą’ goleeh, Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ baa nohwił na’goṉi’go zhą́ dihiits’ag.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Áídá’ na’ídíshkid, Ya’ doo daidests’ąą da née? Ha’oh, daidests’ąą, ni’gosdzáń biká’ dágoz’ąą nt’éégo baa na’goṉi’íí begoz’ąą, ni’gosdzáń náhin’ą́ą́yú biyati’ daats’idests’ąą.
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Áídá’ naná’idishkid, Ya’ Israel hat’i’íí doo bił ídaagozį da lę́k’e née? Dantsé Moses gáṉíí, Łahgo hat’i’íí, nṉee doo bił da’otag da daabiłch’iṉiihíí bee daanohwiłch’ołch’įįgo ádaanohwishłe’, ła’íí hat’i’íí doo daagoyą́ą́ da daabiłch’iṉiihíí bee hadaashohkeego ádaanohwishłe’.
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Áídí’ Esaias doo biini’ hą́h dago Bik’ehgo’ihi’ṉań yá yałti’go gáṉíí, Nṉee doo shiká hadaantaa da n’íí shídaagosįįd; doo shiká nada’ódíłkid da n’íí bił ch’í’ṉah ádishdlaa.
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Áídá’ Israel hat’i’íí gáyiłṉii, Nṉee doo daashidits’ag dahíí ła’íí shidáhzhį’ yádaałti’íí bich’į’ iłts’ą́’ dahdideshṉiigo o’i’aah.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.