Mateus 28

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jews daagodnlsiníí bijįį hiskąągo hayołkaałyú ínashood daagodnłsiníí bijįį, Mary Mágdalene, ła’ Maryhíí biłgo tsébii’i’áńyú daadéz’įįyú ó’áázh.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Nt’éégo adįįd ni’godes’naa: Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’ nkenyáágo, tséé daadin’ááníí yó’oyiłhizdá’ yiká’ dahnezdaa lę́k’e.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Biniizhį’ hada’didla’híí k’a’at’éé, bidiyágé zas k’ehgo dázhǫ́ łigai:
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Iṉádaadéz’íni tsídaadesyizyú daaditłid daasilįį, nṉee nanezna’híí k’ehgo ádaasdzaa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á isdzáné gáyiłṉii, Doo nédaałdzid da: Jesus tsį’iłna’áhi bíheskał n’íí biká hadaanohtaago bígonsį.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Áń doo hak’i da: naadiidzaa ni’, áṉíí n’íí k’ehgo, Yushdé’, nohweBik’ehń bits’í siné’ n’gee daadeh’į́į́.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ti’i, dáháłe bitsiłke’yu Jesus daztsąądí’ naadiidzaahíí baa nagołṉi’yú doh’aash; nohwádįh Gálilee golzeeyú óyáá; ákú daahołtséh: da’aṉiigo ádishṉii.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Tsébii’i’áńdí’ hwéheego dahts’isteel, nédaaldzid ndi bił daagozhǫ́ǫ́ lę́k’e; bitsiłke’yu yił nagolṉi’yú ots’iłteel.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Nt’éégo bitsiłke’yu yił nadaagolṉi’yú hi’ashgo, Jesus bideyaa, Gozhǫ́ǫ́, biłṉiigo. Ákú Jesus yiyahzhį’ hayaa adzaago yikee daayotą’dá’ daayokąąh lę́k’e.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesus gábiłṉii, Doo nełdzid da: shik’isyú, Gálileeyú dohkáh, biłdohṉii, ákú daashiłtséh ndi at’éé.
10 Então Jesus disse:
11 Isdzáné ákú hi’ashdá’ iṉádaadéz’ínihíí ła’ kįh gozṉilyú hikaigo, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi hago ágodzaahíí dawa yił nadaagosṉi’.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Okąąh yedaabik’ehi, Jews yánazíni biłgo íła’adzaago baa nagoshchįįdí’ silááda bestso łą́ą́go bitasṉii,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Gádaayiłṉiigo, Nṉee gádaabiłdohṉiih, Bitsiłke’yu tł’é’yú nádaabinest’įįd, da’ilwoshdá’.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Nant’án ya’ikonzįyúgo, nohwá bich’į’ yádaahiilti’go doo hago ádaanohwile’ at’éé da.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Silááda bestso nádaidnné’go, da’ádaabiłdi’ṉiiyú ádaasdzaa: díí jįį ndi silááda ádaaṉii n’íí Jews bitahyú t’ah benagowaa.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Bitsiłke’yu ła’ts’ádahíí dziłyú okai, Jesus bándaagoz’ąą n’yú, Gálileeyú.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Akú Jesus daayiłtsąądá’ daayokąąh: ndi ła’ihíí bił nadaagoki.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jesus baa nyáágo gádaabiłṉii, Yaaká’yú, ni’gosdzáń biká’gee ałdó’, dawa beshik’ehgo shaa godet’ąą.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Áík’ehgo ti’i, dahdohkáh, ił’aniyú hadaazt’i’íí dawa bił ch’ídaagonoh’aah, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa, hik’e biYe’, ła’íí Holy Spirit bizhi’íí biláhzhį’ baptize ádaagoł’įįgo:
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ádaanohwiłdéṉiidíí dawa bikísk’eh ádaat’eego bił ch’ídaagonoh’aah: áík’ehgo dahazhį’ nohwił nshłįį, nnágodzaayú ndi. Doleełgo at’éé.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.