Mateus 28
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARC
1 Jews daagodnlsiníí bijįį hiskąągo hayołkaałyú ínashood daagodnłsiníí bijįį, Mary Mágdalene, ła’ Maryhíí biłgo tsébii’i’áńyú daadéz’įįyú ó’áázh.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nt’éégo adįįd ni’godes’naa: Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’dí’ nkenyáágo, tséé daadin’ááníí yó’oyiłhizdá’ yiká’ dahnezdaa lę́k’e.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Biniizhį’ hada’didla’híí k’a’at’éé, bidiyágé zas k’ehgo dázhǫ́ łigai:
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Iṉádaadéz’íni tsídaadesyizyú daaditłid daasilįį, nṉee nanezna’híí k’ehgo ádaasdzaa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á isdzáné gáyiłṉii, Doo nédaałdzid da: Jesus tsį’iłna’áhi bíheskał n’íí biká hadaanohtaago bígonsį.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Áń doo hak’i da: naadiidzaa ni’, áṉíí n’íí k’ehgo, Yushdé’, nohweBik’ehń bits’í siné’ n’gee daadeh’į́į́.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ti’i, dáháłe bitsiłke’yu Jesus daztsąądí’ naadiidzaahíí baa nagołṉi’yú doh’aash; nohwádįh Gálilee golzeeyú óyáá; ákú daahołtséh: da’aṉiigo ádishṉii.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tsébii’i’áńdí’ hwéheego dahts’isteel, nédaaldzid ndi bił daagozhǫ́ǫ́ lę́k’e; bitsiłke’yu yił nagolṉi’yú ots’iłteel.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nt’éégo bitsiłke’yu yił nadaagolṉi’yú hi’ashgo, Jesus bideyaa, Gozhǫ́ǫ́, biłṉiigo. Ákú Jesus yiyahzhį’ hayaa adzaago yikee daayotą’dá’ daayokąąh lę́k’e.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesus gábiłṉii, Doo nełdzid da: shik’isyú, Gálileeyú dohkáh, biłdohṉii, ákú daashiłtséh ndi at’éé.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Isdzáné ákú hi’ashdá’ iṉádaadéz’ínihíí ła’ kįh gozṉilyú hikaigo, okąąh yebik’ehi itisyú nadaandeehi hago ágodzaahíí dawa yił nadaagosṉi’.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Okąąh yedaabik’ehi, Jews yánazíni biłgo íła’adzaago baa nagoshchįįdí’ silááda bestso łą́ą́go bitasṉii,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Gádaayiłṉiigo, Nṉee gádaabiłdohṉiih, Bitsiłke’yu tł’é’yú nádaabinest’įįd, da’ilwoshdá’.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nant’án ya’ikonzįyúgo, nohwá bich’į’ yádaahiilti’go doo hago ádaanohwile’ at’éé da.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Silááda bestso nádaidnné’go, da’ádaabiłdi’ṉiiyú ádaasdzaa: díí jįį ndi silááda ádaaṉii n’íí Jews bitahyú t’ah benagowaa.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Bitsiłke’yu ła’ts’ádahíí dziłyú okai, Jesus bándaagoz’ąą n’yú, Gálileeyú.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Akú Jesus daayiłtsąądá’ daayokąąh: ndi ła’ihíí bił nadaagoki.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesus baa nyáágo gádaabiłṉii, Yaaká’yú, ni’gosdzáń biká’gee ałdó’, dawa beshik’ehgo shaa godet’ąą.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Áík’ehgo ti’i, dahdohkáh, ił’aniyú hadaazt’i’íí dawa bił ch’ídaagonoh’aah, Bik’ehgo’ihi’ṉań nohwiTaa, hik’e biYe’, ła’íí Holy Spirit bizhi’íí biláhzhį’ baptize ádaagoł’įįgo:
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ádaanohwiłdéṉiidíí dawa bikísk’eh ádaat’eego bił ch’ídaagonoh’aah: áík’ehgo dahazhį’ nohwił nshłįį, nnágodzaayú ndi. Doleełgo at’éé.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.