Mateus 25

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí díí k’ehgo at’éé: ch’ekíí gonenan kǫ’ nałbaałíí dahdaayo’aałgo nṉee niiṉéhíí bich’į’yú deskai.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ashdla’ihíí daagoyą́ą́, áídá’ ashdla’ihíí doo daagoyą́ą́ da.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Doo daagoyą́ą́ dahíí kǫ’ nałbaałíí dahdaayo’aał ndi túkǫ’íí ik’e’an doo ła’ dahdaidnziid da.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Áídá’ daagoyááníí túkǫ’íí tús biyi’ siziidgo ik’e’an dahdaidn’ąą lę́k’e, kǫ’ nałbaałíí biłgo.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Nṉee niiṉéhíí t’ah doo hwahá hígháh dadá’, ch’ekíí bił daanzįįgo da’iłhaazh.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Tł’é’is’ahyú ła’ nádidilghaazh gáṉíígo, Daadeh’į́į́, nṉee niiṉéhíí kodí’ higaał; bich’į’ dohkáh.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Áík’ehgo ch’ekííhíí nádiikaigo bikǫ’ nałbaałíí iłch’į’daizlaa.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Áídá’ doo daagoyą́ą́ dahíí daagoyááníí gádaayiłṉii, Túkǫ’ííła’ nohwaa daanohsiid; nohwikǫ’ nohwits’ą́’ daanestsiz.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Daagoyááníí gádaabiłṉii, Dah; ágádaasiidzaayúgo, doo hwoi da hileeh: áídá’ hayú nahiṉiih goz’ąąyú dohkáhgo ła’ nadaahołṉiih.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Nada’iłṉiihyú okaidá’ nṉee niiṉéhíí ńyáá; áík’ehgo iłk’idá’ nłt’éégo ádaadeszaago naháztaaníí ni’i’ṉéh yuṉe’ okai: áídí’ da’det’ąą.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Bikédí’go ła’ ch’ekíí n’íí nákaigo gádaaṉii, Nohwinant’a’, Nohwinant’a’, nohwá ch’í’íńtįįh.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Áídá’ nṉee niiṉéhíí gádaabiłṉii, Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Doo nohwídaagonsį da.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Áík’ehgo biká ńdaadeht’į́įh; hadíí bijįį shįhíí, da’kwíí bik’ehenkééz shįhíí shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nánshdáhíí doo bídaagonołsį da.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí díí k’ehgo at’éé: nṉee ńzaadyú deyaago bánada’iziidíí yushdé’ nnohkáh yiłṉiigo, bíyééhíí yiṉádaadéz’įįgo yaidin’ą́ą́ lę́k’e.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ła’ bestso talent holzéhi ashdla’i yaidin’ą́ą́, ła’íí naki yaidin’ą́ą́, ła’íí dała’á yaidin’ą́ą́; dawa daantį́į́gee dá yídaanel’ąągee yaidin’ą́ą́go; áídí’ nant’ánhíí dagoshch’į’ dahnyaa.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Nṉee talents ashdla’i baadet’aaníí hant’é nayihesṉiihíí baa nanáhazṉiigo ashdla’i bá ígoya.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ła’íí talents naki baadet’aaníí ałdó’ naki bá ígoya.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Áídá’ talent dała’á baadet’aaníí łeyi’ ogogeed yuyaa binant’a’ bibestsohíí náyides’įįd.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Áídí’ ńzaad godeyaago binant’a’íí nádzáágo yił daayołtag.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Áík’ehgo talents ashdla’i baadet’aaníí talents ashdla’i bá’ígoyahíí ałdó’ ákú yinné’ gáṉiigo, Shinant’a’, talents ashdla’i shá ńṉil n’íí talents ashdla’i shá ígoya.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Binant’a’ gábiłṉii, Negondlįįgo shána’izíídi, nłt’éégo ándzaa ląą: da’ayą́háhi ndi nłt’éégo shá ánlaahíí bighą łáni benik’ehgo ánishłe’: shíí ninant’a’ baa shił gozhóóníí ni ałdó’ baa nił gozhǫ́ǫ́ le’.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Talents naki baadet’aaníí ałdó’ kú ńyáá gáṉíígo, Shinant’a’, talents naki shá ńlaa n’íí talents naki shá ígoya.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Binant’a’ gábiłṉii, Negondlįįgo shána’izíídi, nłt’éégo ándzaa ląą: da’ayą́háhi ndi nłt’éégo shá ánlaahíí bighą łáni benik’ehgo ánishłe’: shíí ninant’a’ baa shił gozhóóníí ni ałdó’ baa nił gozhǫ́ǫ́ le’.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Áídí’ talent dała’á baadet’aaníí kú ńyáá gáṉíígo, Shinant’a’, nṉee doo bee gónedząą dahi ńlį́į́go nígonsį, doo k’edínlaa dayú ná’igéésh, doo ishínlch’ii dayú łená’ílá:
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nésdzidgo, nitalent‐híí łeyi’ yuyaa nádéł’į́ ni’; koh, ṉíyéé naa náníné’.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Binant’a’ gábiłṉii, Nchǫ’go shána’izíídi, bił goyé’i ńlį́į́, doo k’e’diláá dayú ná’ishgeesh, doo ishíłch’ii dayú łená’ishłá bígonłsį́:
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Áí bighą bestso iłkáh ch’ídaihiṉiiłíí shizhaali bánné’ le’at’éhi, áík’ehgo nánsdzaago bínágodáhíí bił shaa nánné’ doleeł ni’.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Áík’ehgo talent‐híí bits’ą́’ nádo’né’go nṉee gonenan talents bíyééhíí baa no’né’.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Dahadíń dant’éhéta bíyéé gólííníí bitisgo baa nádo’né’, áík’ehgo łą́ą́go bíyéé doleeł: áídá’ dahadíń bíyéé da’ayą́háhi, bíyéé gólį́į́ n’íí ndi bits’ą́’ nádido’né’hi at’éé.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na’iziidi doo bik’ehyú át’éé dahíí chagołheełzhį’ ch’ídaanołt’e’: ákú daach’ichag ła’íí kowoo łídaach’idiłk’ash doo.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, shits’ą́’idindláádíí bee dahnádisdzaago yaaká’dí’go nadaal’a’á dilzini bił nánshkáh, biká’dahsdáhá biká’dí’ shits’ą́’idindládi biká’ dahsidáágo nansht’aa doo:
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Shinadzahgee nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa íła’alṉéhgo iłts’ą́’ hishṉiił, dibełį́į́ nanyoodi bidibełį́į́ hik’e gantł’ízí bits’ą́’yihiṉiiłhíí k’ehgo.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Dibełį́į́ shigan dihe’nazhiṉéégo nnihishṉiił, áídá’ gantł’ízí she’eshganzhiṉéégo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Áídí’ shíí, Ízisgo Nansht’aahíí, shigan dihe’nazhiṉéégohíí gádaałdishṉii, Yushdé’, shiTaa gozhóóníí nohwá ádaizlaahíí, ni’gosdzáń nnit’ąądá’ bee nadaanoht’aa doleełgo nohwá iłch’į’golzaahíí bee nadaanoht’aa le’:
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Shiṉá’ nshłįįgo shá da’desoné’ ni’: dibá’ nshłįįgo tú shaa daasoziid ni’: doo kígonsį dayú hishaałgo nádaashidołtįį ni’:
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Shidiyágé ádįhgo diyágé shá ádaagosolaa ni’: dinshṉiihgo shaa nanádaanohtaah ni’: ha’ásítį́į́go shaa nahkáh ni’.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Áík’ehgo dábik’ehyú ádaat’eehíí gádaashiłṉiih, NohweBik’ehń, dadá’ shiṉá’ ńlį́į́go daaniit’įįgo ná da’de’né’ láń? Ła’íí dibá’ ńlį́į́go tú nadaasiidziid láń?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Dadá’ doo kígonłsį́ dayú híṉááłgo nádaanideltįį láń? Ła’íí nidiyágé ádįhgo naa daasii’ṉil láń?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ła’íí dadá’ dinṉíihgo dagohíí ha’ásíńtįįgo daaniit’įįgo naa nkai láń?
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Shíí, Ízisgo Nansht’aahíí, bich’į’ hasdziihgo gádaałdishṉiih, Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Shik’isyú doo ízisgo at’éé dahi ndi ágádaasolaayúgo, shíí ałdó’ ágádaashisolaahi at’éé.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Áídí’ she’eshganzhiṉééhíí ałdó’ díí k’ehgo bich’į’ hasdziih, Nohwíí, da’ílíí daahłeehgo nohwá ndaagost’ąąhíí shits’ą́’zhį’ daadohkáh, kǫ’ dahazhį’ diltłi’ yuṉe’, ch’iidn nant’án hik’e binadaal’a’á biłgo bá iłch’į’golzaayú.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Shiṉá’ nshłįįgo doo shá da’desoné’ da ni’: dibá’ nshłįįgo tú doo shaa daasoziid da ni’:
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Doo kígonsį dayú hishaałgo doo nádaashidołtįį da ni’: shidiyágé ádįhgo diyágé doo shá ádaagosolaa da ni’: dinshṉiihgo ła’íí ha’ásítį́į́go doo shaa noyaa da ni’.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Áík’ehgo gádaashiłṉiih, NohwiNant’a’, dadá’ shiṉá’ ńlį́į́go, dagohíí dibá’ ńlį́į́go, dagohíí doo kígonłsį́ dayú híṉááłgo, dagohíí nidiyágé ádįhgo, dagohíí dinṉíihgo, dagohíí ha’ásíńtįįgo daaniit’įįgo doo nich’odaasii’ṉi’ da láń?
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Áík’ehgo gádaałdishṉiih, Da’aṉii gánohwiłdishṉii, Díí doo ízisgo at’éé dahi ndi doo ágádaasolaa dayúgo, shíí ałdó’ doo ágádaashisolaahi at’éé da.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Dííhíí dahazhį’ biniigodilṉe’ doleeł, áídá’ dábik’ehyú ádaat’eehíí dahazhį’ daahiṉaa doleeł, yaaká’yú.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.