Mateus 24

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus da’ch’okąąh goz’ąądí’ ch’ínyáádá’, bitsiłke’yu baa hikai, gádaabiłṉiigo, Díí da’ch’okąąh goz’ąągee kįh nagozṉilíí níńł’įį.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesus gádaabiłṉii, Díí dawa daah’įį née? Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, díí tséé iłká’ dahnagozṉilíí doo ła’ iłká’ dahnast’ą́ą́ da doleeł, dawa nanehiłkaad doleeł.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Áídí’ Jesus dził Olives holzéhi biká’yú dahsdaago bitsiłke’yu dasahndiyú baa hikaigo gádaabiłṉii, Nohwił nagolṉí’ da’os’ah ágoṉéhi? Nádńdáhíí hik’e nnágodáhi biłgo hant’é bee bígózį doleeł?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesus gánádaabiłdi’ṉii, Ídaa daagonohdząą, nṉee ła’ ch’a’onohołt’e’ hela’.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Nṉee łą́ą́go shizhi’ yee daahikáh doleeł, Shíí Christ nshłįį, daaṉiigo; áí nṉee łą́ą́go ch’a’odaayiłkaad doleeł.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Nagonłkaadíí ba’ikodaanohsį, ła’íí nagonłkaadíí baa ch’iṉii daadohts’ag doleeł: áídá’ doo nohwijíí natsídaahiltǫ’ da le’: díí dawa begolṉe’hi at’éé, ndihíí t’ah doo hwahá nnágodáh da.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí iłch’į’ nanágonłkaad doleeł, ła’íí nṉee dała’á binant’a’ daagolínihíí ałdó’ iłch’į’ nanágonłkaad doleeł: da’adzaayú shiṉá’ góyééhíí benagowaa doo, nadaagontł’ogíí iłtah at’ééhíí benadaagowaa doleeł, ła’íí ni’ nagohi’naa doleeł.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Áí koniidaagonłt’ééhíí begodigháh doleeł.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Áígee nohwiṉí’daach’idiłṉi’go odaanohwiniyood doleeł ła’íí nadaanohwiłtseed doleeł: ła’íí shizhi’ daanohwich’ozhííhíí bighą nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa bił daanohchǫ’ doleeł.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Áígee nṉee łą́ą́go t’ąązhį’ ánáda’ṉe’ doo, łaa nadaagolṉi’ doo, ła’íí iłk’edaadi’ṉiih doo.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi ádaadil’íni hahikáh doleeł, áík’ehgo nṉee łą́ą́go ch’a’odaayiłkaad doleeł.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Doo bik’ehyú ágot’ee dahíí dázhǫ́ łą́ą́go begoz’ąąhíí bighą nṉee łą́ą́go bił’ijóóníí édįįłgo nádaanihik’as doleeł.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Áídá’ dahadíń dángont’i’zhį’ dahildǫ́híí hasdábi’dolteeł.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí nłt’éégo baa na’goṉi’íí ni’ dágoz’ąą nt’éégo be’ánágoldoh doleeł, nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa yidiits’į́h doleełhíí bighą; áí bikédí’go nnágodáh doleeł.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Áík’ehgo gołchǫǫhgo o’ṉí’ihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi, Daniel holzéhi, yaa yałti’ n’íí, godiyįhgo goz’ąągee sizįįgo daah’įįdá’, (dahadíń áí yózhííhíí bił ígózį le’,)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Hadíí Judéa golzeeyú daagolííníí, dził naz’aaníí yich’į’ okeeh doo:
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Dahadíń kįh biká’yú dahsdaahíí nt’éhéta náidiiné’go gódah ch’ínádáh hela’:
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ła’íí dahadíń k’edolzaahíí yiyi’ na’iziidíí t’ąązhį’ bidyágé yaa nánódáh hela’.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Áígee goldohíí daaltsaaníí ła’íí isdzáné mé’ daabiłbe’íí bá góyéé doleeł!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Haihíí biyi’ ła’íí godilziníí bijįį ágóṉéh hela’, daadohṉiigo da’ohkąąh.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Áígee dantsé godeyaadí’ godezt’i’go díí jįįzhį’ goyéégo nagowaahíí áí ga’at’éhi doo hwahá be’ágoṉe’ da, áí doo be’ágánágo’ṉéh át’éé da.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Áígee goldohíí doo dé’igodégo ánálzaa dayúgo, nṉee doo ła’ hasdáwáh át’éé da: áídá’ nṉee bitahasdlaahíí bighą áígee goldohíí dé’igodégo ánádolṉííł.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Áígee nṉee ła’, Daadeh’į́į́, Christ kú naghaa, dagohíí, nlahyú naghaa, nohwiłṉiiyúgo, doo daahohdląą da.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Christ ádaadil’iiníí, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi ádaadil’iiníí hahikáh doleeł, áí godiyįhgo be’ígóziníí ch’í’ṉah ádaile’ ła’íí ízisgo áńda’ol’įįh doleeł; yídaanel’ąąyúgo áí bee nṉee bitahasdlaahíí ndi ch’a’odaiłkaad doleeł.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ídaayesółts’ąą, iłk’idá’ dabíntsé baa nohwił nagosisṉi’.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Christ da’igolį́į́yú naghaa, daanohwiłch’iṉiiyúgo; ákú dohkáh hela’: nagont’į’ goz’ąą yuṉe’ sidaa, daanohwiłch’iṉiiyúgo; áí doo daahohdląą da.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ya’áí hanadáhdí’ ya’áí onadáhzhį’ hada’didla’íí k’ehgo shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nádishdaał.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Dahayú its’í siné’yú ch’ishoogi íła’at’éé doleeł.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Goyéégo nagoyaahíí bikédí’go ya’áí diłhił doleeł, tł’égona’áíhíí doo bee got’įį da doleeł, ts’iłsǫǫsé yáádí’ nanihidéh doleeł, ła’íí yáázhį’go inawodíí nagohi’naa doo:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Áígee shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, yaaká’yú beshígóziníí ch’í’ṉah hileeh; áík’ehgo ni’gosdzáń biká’ nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí doo bił daagozhǫ́ǫ́ dago daachag doleeł, shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, yaak’os biyi’dí’ shinawodíí bee ła’íí dázhǫ́ shits’ą́’idindláádgo náshdaałgo daashidołtseeł.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Áídí’ shinadaal’a’á yaaká’dí’ ohish’aa doleeł, bésh dilwoshé ádaaṉiigo bitahelááhíí dį́į́dí’, ni’gosdzáń nel’ąądí’ yáá nel’ąązhį’ íła’ádaile’.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ch’il fig holzéhi bits’ą́’dí’ nohwił ch’ígót’aah; bits’ádaaz’aahíí dit’ódé daaleehdí’ bit’ąą daagoleehyúgo, k’ad shį́į́ nágodleehgo bídaagonołsį.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Da’áík’ehgo áí be’ádaagoṉe’íí goldohgo daah’įįdá’, k’ad náshdaałzhį’ ałhánégo godziihgo bídaagonołsį doleeł.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Díí daałinolt’įįłíí doo nohwee ch’ígoṉáh da, díí ádaanohwiłdéṉiidíí dawa begolzaago zhą́.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Yáá hik’e ni’gosdzáń biłgo bech’ígoṉáh doleeł, áídá’ shiyati’íí doo bech’ígowáh da doleeł.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Hadíí bijįį shįhíí, dagohíí da’kwíí bik’ehenkéézgo shįhíí ágoṉe’íí nṉee doo ła’ yígółsį da, Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolííníí ndi doo yídaagołsį da, shiTaa zhą́ yígółsį.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noe t’ah golį́į́dá’ ágot’ee n’íí k’ehgo shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nánshdáhíí bijįį ałdó’ ágágot’ee doleeł.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tú’idezjoolíí dabíntségo ágot’ee lę́k’ehíí k’ehgo ágot’ee doleeł, da’ch’iyąą ni’, da’ch’idląą ni’, nnádaach’iłse’ ni’, ła’íí łaa daagoch’ihiṉiiłgo nnádaaze’ ni’, Noe tsina’eełíí yiyi’ oyaahíí bijįįzhį’,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Tú’idezjoolíí doo yídaagołsį’égo tú idezjoolgo dawa bił ogo’éél; shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nánshdáhgo ałdó’ ágágot’ee doleeł.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Áí bijįį nṉee naki k’edolzaayú na’aashyúgo, dała’á nádilteehdá’ ła’íí da’akú sizįį doo.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Isdzáné naki da’ik’aayúgo, dała’á nádilteehdá’ ła’íí da’akú sidaa doo.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Áí bighą biká nádaadeht’į́įh; da’kwíí bik’ehenkéézgo shíí, nohweBik’ehńhíí, nánshdáhíí doo bídaagonołsį da.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Díí bídaagonołsį, nṉee bigową golííníí da’os’ah in’įįhíí hígháhgo yígółsįyúgo, yiká déz’įį doleeł ni’, áík’ehgo bigową doo ch’ínódzį́į́s át’éé da.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Nohwíí ałdó’ dahkodá’ iłch’į’daanoht’ee: shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dahagee nánshdáh, doo ndaashołíí dagee.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Áídá’ hadíń na’iziidi begondlįįhíí góyáni, binant’a’ bigowąhíí yebik’ehgo nbiłtį́į́ n’íí, dahagee idáń nana’ṉííhgee idáń nayiṉiih.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Na’iziidíí binant’a’ ábiłṉiiyú át’į́į́go, binant’a’ nadzááyúgo, áń biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nant’án nt’é bíyééhíí dawa yebik’ehgo na’iziidíí nbiłtéeh doo.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Áídá’ áí na’iziidi nchǫ’ihíí, Shinant’a’ doo hwah nadáh da, ídiłdi’ṉiiyúgo;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Isdzáné hik’e nṉee ła’ nada’iziidíí nadainłkaad nkegonyaago bił nágodizyisíí biłgo da’iyąą hik’e da’idląąyúgo;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Áí na’iziidi binant’a’ doo yiká déz’įį dagee, doo nyołíí dagee nadáhgo,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Nbihiłgeesh, áídí’ hadíí daanzhǫǫ ádaagodil’ínihíí bich’į’zhiṉéégo nilteeh: áígee daach’ichag ła’íí kowoo łídaach’idiłk’ash doo.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.