Mateus 24

The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus da’ch’okąąh goz’ąądí’ ch’ínyáádá’, bitsiłke’yu baa hikai, gádaabiłṉiigo, Díí da’ch’okąąh goz’ąągee kįh nagozṉilíí níńł’įį.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesus gádaabiłṉii, Díí dawa daah’įį née? Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, díí tséé iłká’ dahnagozṉilíí doo ła’ iłká’ dahnast’ą́ą́ da doleeł, dawa nanehiłkaad doleeł.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Áídí’ Jesus dził Olives holzéhi biká’yú dahsdaago bitsiłke’yu dasahndiyú baa hikaigo gádaabiłṉii, Nohwił nagolṉí’ da’os’ah ágoṉéhi? Nádńdáhíí hik’e nnágodáhi biłgo hant’é bee bígózį doleeł?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesus gánádaabiłdi’ṉii, Ídaa daagonohdząą, nṉee ła’ ch’a’onohołt’e’ hela’.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Nṉee łą́ą́go shizhi’ yee daahikáh doleeł, Shíí Christ nshłįį, daaṉiigo; áí nṉee łą́ą́go ch’a’odaayiłkaad doleeł.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Nagonłkaadíí ba’ikodaanohsį, ła’íí nagonłkaadíí baa ch’iṉii daadohts’ag doleeł: áídá’ doo nohwijíí natsídaahiltǫ’ da le’: díí dawa begolṉe’hi at’éé, ndihíí t’ah doo hwahá nnágodáh da.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí iłch’į’ nanágonłkaad doleeł, ła’íí nṉee dała’á binant’a’ daagolínihíí ałdó’ iłch’į’ nanágonłkaad doleeł: da’adzaayú shiṉá’ góyééhíí benagowaa doo, nadaagontł’ogíí iłtah at’ééhíí benadaagowaa doleeł, ła’íí ni’ nagohi’naa doleeł.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Áí koniidaagonłt’ééhíí begodigháh doleeł.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Áígee nohwiṉí’daach’idiłṉi’go odaanohwiniyood doleeł ła’íí nadaanohwiłtseed doleeł: ła’íí shizhi’ daanohwich’ozhííhíí bighą nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa bił daanohchǫ’ doleeł.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Áígee nṉee łą́ą́go t’ąązhį’ ánáda’ṉe’ doo, łaa nadaagolṉi’ doo, ła’íí iłk’edaadi’ṉiih doo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi ádaadil’íni hahikáh doleeł, áík’ehgo nṉee łą́ą́go ch’a’odaayiłkaad doleeł.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Doo bik’ehyú ágot’ee dahíí dázhǫ́ łą́ą́go begoz’ąąhíí bighą nṉee łą́ą́go bił’ijóóníí édįįłgo nádaanihik’as doleeł.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Áídá’ dahadíń dángont’i’zhį’ dahildǫ́híí hasdábi’dolteeł.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee begoz’aaníí nłt’éégo baa na’goṉi’íí ni’ dágoz’ąą nt’éégo be’ánágoldoh doleeł, nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí dawa yidiits’į́h doleełhíí bighą; áí bikédí’go nnágodáh doleeł.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Áík’ehgo gołchǫǫhgo o’ṉí’ihíí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú na’iziidi, Daniel holzéhi, yaa yałti’ n’íí, godiyįhgo goz’ąągee sizįįgo daah’įįdá’, (dahadíń áí yózhííhíí bił ígózį le’,)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Hadíí Judéa golzeeyú daagolííníí, dził naz’aaníí yich’į’ okeeh doo:
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Dahadíń kįh biká’yú dahsdaahíí nt’éhéta náidiiné’go gódah ch’ínádáh hela’:
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ła’íí dahadíń k’edolzaahíí yiyi’ na’iziidíí t’ąązhį’ bidyágé yaa nánódáh hela’.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Áígee goldohíí daaltsaaníí ła’íí isdzáné mé’ daabiłbe’íí bá góyéé doleeł!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Haihíí biyi’ ła’íí godilziníí bijįį ágóṉéh hela’, daadohṉiigo da’ohkąąh.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Áígee dantsé godeyaadí’ godezt’i’go díí jįįzhį’ goyéégo nagowaahíí áí ga’at’éhi doo hwahá be’ágoṉe’ da, áí doo be’ágánágo’ṉéh át’éé da.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Áígee goldohíí doo dé’igodégo ánálzaa dayúgo, nṉee doo ła’ hasdáwáh át’éé da: áídá’ nṉee bitahasdlaahíí bighą áígee goldohíí dé’igodégo ánádolṉííł.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Áígee nṉee ła’, Daadeh’į́į́, Christ kú naghaa, dagohíí, nlahyú naghaa, nohwiłṉiiyúgo, doo daahohdląą da.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Christ ádaadil’iiníí, ła’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi ádaadil’iiníí hahikáh doleeł, áí godiyįhgo be’ígóziníí ch’í’ṉah ádaile’ ła’íí ízisgo áńda’ol’įįh doleeł; yídaanel’ąąyúgo áí bee nṉee bitahasdlaahíí ndi ch’a’odaiłkaad doleeł.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ídaayesółts’ąą, iłk’idá’ dabíntsé baa nohwił nagosisṉi’.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Christ da’igolį́į́yú naghaa, daanohwiłch’iṉiiyúgo; ákú dohkáh hela’: nagont’į’ goz’ąą yuṉe’ sidaa, daanohwiłch’iṉiiyúgo; áí doo daahohdląą da.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ya’áí hanadáhdí’ ya’áí onadáhzhį’ hada’didla’íí k’ehgo shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nádishdaał.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Dahayú its’í siné’yú ch’ishoogi íła’at’éé doleeł.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Goyéégo nagoyaahíí bikédí’go ya’áí diłhił doleeł, tł’égona’áíhíí doo bee got’įį da doleeł, ts’iłsǫǫsé yáádí’ nanihidéh doleeł, ła’íí yáázhį’go inawodíí nagohi’naa doo:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Áígee shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, yaaká’yú beshígóziníí ch’í’ṉah hileeh; áík’ehgo ni’gosdzáń biká’ nṉee iłtah at’éégo hadaazt’i’íí doo bił daagozhǫ́ǫ́ dago daachag doleeł, shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, yaak’os biyi’dí’ shinawodíí bee ła’íí dázhǫ́ shits’ą́’idindláádgo náshdaałgo daashidołtseeł.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Áídí’ shinadaal’a’á yaaká’dí’ ohish’aa doleeł, bésh dilwoshé ádaaṉiigo bitahelááhíí dį́į́dí’, ni’gosdzáń nel’ąądí’ yáá nel’ąązhį’ íła’ádaile’.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ch’il fig holzéhi bits’ą́’dí’ nohwił ch’ígót’aah; bits’ádaaz’aahíí dit’ódé daaleehdí’ bit’ąą daagoleehyúgo, k’ad shį́į́ nágodleehgo bídaagonołsį.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Da’áík’ehgo áí be’ádaagoṉe’íí goldohgo daah’įįdá’, k’ad náshdaałzhį’ ałhánégo godziihgo bídaagonołsį doleeł.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Díí daałinolt’įįłíí doo nohwee ch’ígoṉáh da, díí ádaanohwiłdéṉiidíí dawa begolzaago zhą́.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Yáá hik’e ni’gosdzáń biłgo bech’ígoṉáh doleeł, áídá’ shiyati’íí doo bech’ígowáh da doleeł.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Hadíí bijįį shįhíí, dagohíí da’kwíí bik’ehenkéézgo shįhíí ágoṉe’íí nṉee doo ła’ yígółsį da, Bik’ehgo’ihi’ṉań binal’a’á yaaká’yú daagolííníí ndi doo yídaagołsį da, shiTaa zhą́ yígółsį.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noe t’ah golį́į́dá’ ágot’ee n’íí k’ehgo shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nánshdáhíí bijįį ałdó’ ágágot’ee doleeł.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Tú’idezjoolíí dabíntségo ágot’ee lę́k’ehíí k’ehgo ágot’ee doleeł, da’ch’iyąą ni’, da’ch’idląą ni’, nnádaach’iłse’ ni’, ła’íí łaa daagoch’ihiṉiiłgo nnádaaze’ ni’, Noe tsina’eełíí yiyi’ oyaahíí bijįįzhį’,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tú’idezjoolíí doo yídaagołsį’égo tú idezjoolgo dawa bił ogo’éél; shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, nánshdáhgo ałdó’ ágágot’ee doleeł.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Áí bijįį nṉee naki k’edolzaayú na’aashyúgo, dała’á nádilteehdá’ ła’íí da’akú sizįį doo.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Isdzáné naki da’ik’aayúgo, dała’á nádilteehdá’ ła’íí da’akú sidaa doo.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Áí bighą biká nádaadeht’į́įh; da’kwíí bik’ehenkéézgo shíí, nohweBik’ehńhíí, nánshdáhíí doo bídaagonołsį da.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Díí bídaagonołsį, nṉee bigową golííníí da’os’ah in’įįhíí hígháhgo yígółsįyúgo, yiká déz’įį doleeł ni’, áík’ehgo bigową doo ch’ínódzį́į́s át’éé da.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Nohwíí ałdó’ dahkodá’ iłch’į’daanoht’ee: shíí, nṉee k’ehgo Niyááhíí, dahagee nánshdáh, doo ndaashołíí dagee.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Áídá’ hadíń na’iziidi begondlįįhíí góyáni, binant’a’ bigowąhíí yebik’ehgo nbiłtį́į́ n’íí, dahagee idáń nana’ṉííhgee idáń nayiṉiih.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Na’iziidíí binant’a’ ábiłṉiiyú át’į́į́go, binant’a’ nadzááyúgo, áń biyaa gozhǫ́ǫ́ doleeł.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Da’aṉiigo gádaanohwiłdishṉii, Nant’án nt’é bíyééhíí dawa yebik’ehgo na’iziidíí nbiłtéeh doo.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Áídá’ áí na’iziidi nchǫ’ihíí, Shinant’a’ doo hwah nadáh da, ídiłdi’ṉiiyúgo;
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Isdzáné hik’e nṉee ła’ nada’iziidíí nadainłkaad nkegonyaago bił nágodizyisíí biłgo da’iyąą hik’e da’idląąyúgo;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Áí na’iziidi binant’a’ doo yiká déz’įį dagee, doo nyołíí dagee nadáhgo,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Nbihiłgeesh, áídí’ hadíí daanzhǫǫ ádaagodil’ínihíí bich’į’zhiṉéégo nilteeh: áígee daach’ichag ła’íí kowoo łídaach’idiłk’ash doo.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.