Mateus 23
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NVT
1 Jesus nṉee íła’at’ééhíí hik’e bitsiłke’yu yich’į’ hadzii,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Gáṉíígo, Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanlíni Moses nṉee yá sizįį n’íí k’ehgo nṉee yá nazįį:
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Áí bighą da’ádaanohwiłṉiiyú ádaanoht’eego ádaaht’įį; ndi doo ádaat’įįhíí k’ehgo ádaaht’įį da: áí ádaaṉiiyú doo ádaat’įį da ndi ádaaṉii.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Áí nṉeehíí nṉee biwosyú ndaazgo dázhǫ́ nyeego dahda’ogheełgo ádaayiłsį; áídá’ da’ayą́há ndi doo ich’odaaṉii da.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nłt’éégo ánádaat’įįłíí dawa nṉee dá bo’įį hádaat’įįhíí bighą ánádaat’įįł: Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ ła’ bídaadestł’ǫǫhíí nteelgo ádaile’, bi’íí bidá’yú ałdó’ nteelgo na’izlaago ádaayiłsį.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Da’idąągee nṉee ízisgo ádaat’eehíí dahnádinbįhyú itah dahnaháztąągo zhą́ bił daanzhǫǫ, ła’íí Jews ha’ánáłséh nagozṉil yuṉe’ nṉee yánazíni dahnádinbįhyú itah dahnaháztąągo ałdó’ bił daanzhǫǫ,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Na’hiṉiih nadaagoz’ąąyú bich’į’ ádaach’iṉiigo, ła’íí, Iłch’ígó’aahíí, Iłch’ígó’aahíí, daabiłṉiigo zhą́ bił daanzhǫǫ,
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Áídá’ nohwihíí doo hadíń, Iłch’ígó’aahíí, nohwiłṉii da le’: dała’á nohwił ch’ígó’aahíí nlįį, Christ zhą́; ła’íí nohwihíí daanohwigha iłk’isyú daanohłįį.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ni’gosdzáń biká’ nṉee doo ła’, ShiTaa, biłdohṉii da le’: dała’á, yaaká’yú dahsdaahń zhą́, nohwiTaa at’éé.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Doo hadíń, ShiNant’a’, nohwiłṉii da le’: dała’á nohwiNant’a’ nlįį, Christ zhą́.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Hadíń nohwitahyú ízisgo at’ééhíí, nohwá na’iziid le’.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Hadíń itisgo ídéstiiníí ídaagoch’olba’go ádolṉiił; áídá’ hadíń ídaagoch’olba’íí itisgo at’éégo ádolṉiił.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee goz’áni nṉee bits’ą́’ daanáda’dohtį́: nohwíí doo itah daahłeeh dadá’, nṉee itah daaleeh doleeł n’íí t’ąązhį’ ádaanołsį.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Isdzáné itsaa daanlíni bigową bits’ą́’ nádaahohṉiił, ła’íí daazhógo ádaadohṉiigo nzaad gont’i’go da’ohkąąh: áí bighą nohwíí itisgo nohwiniigonłt’éégo nohwá ndaagodot’aał.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Tú biká’ ła’íí ni’ biká’ dahot’éhé nadaanohtaah, dała’á ndi nohwíhiigháhíí bighą; nohwíhiyaayúgo nakidn nohwitisyú łenágołchǫǫdgo ch’iidn bikǫ’ diltłi’ yuyaa bágoz’ąą.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Nohwiṉáá ádaagodįh ndi ła’ bádįh nadaahkaihíí, nohwá góyéé doleeł! Dahadíń da’ch’okąąh goz’aaníí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihdá’, áí doo nt’é da, daadohṉii: ndi hadíń óodo da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’hi biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áń zhą́ da’áṉííyú át’éé le’, daadohṉii!
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nohwíí doo daagonohsąą da, nohwiṉáá ádaagodini: hadíí itisgo at’éé, óodohíí née, née da’ch’okąąh goz’aaníí bits’ą́’dí’ óodo dilzįhgo alzaahíí née?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ła’íí, Dahadíń be’okąąhíí biká’ dahnási’ṉiłi goz’aaníí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihdá’, áí doo nt’é da, daadohṉii; ndi hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’ṉiiłíí áí yiká’ dahsiné’íí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áń zhą́ da’áṉííyú át’éé le’, daadohṉii.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nohwíí doo daagonohsąą da, nohwiṉáá ádaagodini: hadíí itisgo at’éé, Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’né’ihíí née, née yiká’ dahsiné’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’né’ihíí dilzįhgo áile’ihíí née?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Áík’ehgo dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’né’i yiká’ dahsiné’i biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áí hik’e biká’ dah sihi’ṉiiłíí dawa ałdó’ biláhyú bitł’a dahnádidilṉiih.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ła’íí dahadíń da’ch’okąąh goz’aaníí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áí hik’e ákóṉe’ golííníí ałdó’ biláhyú bitł’a dahnádidilṉiih.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ła’íí dahadíń yaaká’yú biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań dahsdaagee goz’aaníí hik’e áígee dah sdaahíí ałdó’ biláhyú bitł’a dahnádidilṉiih.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Tł’oh mint, ánise, hik’e cúmmin daaholzéhi dá goneznanyú iłk’é’ṉilgo, dała’á Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nádaahné’, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí itisgo at’ééhíí doo bee ádaanoht’ee da, dábik’ehyú ánách’ot’įįłíí, koł goch’oba’íí, ła’íí ko’odlą’ golííníí: díí bee ádaanoht’ee le’at’éhi, ła’ihíí doo baa daayołṉah dago.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nohwiṉáá ádaagodįh ndi ła’ bádįh nadaahkaihíí, dǫ́’ áłts’ísę́hi bitádaadołkaałdá’ łį́į́ bigháń ha’i’áhi odaahołneeh.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Idee hik’e its’aa biká’yú zhą́ tádaahgisdá’, aadaach’ihi’ṉiiłíí ła’íí doo ádaagoch’idzaa dahíí zhą́ biyi’ yuṉe’ begoz’ąą.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Phárisee ńlíni, niṉáá ágodini, idee hik’e its’aahíí biyi’ yuṉe’ ntsé táńgis, áík’ehgo biká’dí’ ałdó’ nłt’éé doleeł.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Nṉee łe’shijeedíí biká’gee alzaahíí łigaigo ánálzaahíí k’ehgo ádaanoht’ee, áídá’ áí biyi’ yuṉe’híí nṉee daztsáni bits’in zhą́ siṉil, nchǫ’íí zhą́ dawa begoz’ąą.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nohwíí ałdó’ nohwiká’dí’go zhą́ nṉee biṉááł nłt’éégo ádaanoht’ee, áídá’ nohwiyi’ yuṉe’ nzhǫǫ ách’idil’iiníí hik’e nchǫ’híí bee hagolk’ił.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí łe’shijéédíí biká’gee dant’éhéta bee bínádaach’ilṉiihíí ádaagohłe’, ła’íí nṉee dábik’ehyú ádaat’ee n’íí łe’shijeedíí biká’gee alzaahíí dénzhónégo ánádaahdle’híí bighą,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Gádaadohṉiigo, Nohwitaa n’íí t’ah daahiṉaadá’ daagondlįįyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí naatseedgee doo itah daandlįį da doleeł ni’.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ádaadohṉiigo, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi ndaistseed n’íí bichągháshé daanohłįįgo dánohwíí ádaa nadaagolṉi’.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Nohwitaa n’íí nchǫ’go ádaat’įį n’íí ąąłzhį’ beda’ohłe’.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Tł’iish k’ehgo daanohłíni, ch’osh bik’asda’ golííníí k’ehgo hałinołt’įįłíí, ch’iidn bikǫ’ diltłi’ yuyaa nohwá goz’aaníí hagot’éégoshą’ bitis hahkáh?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi, nṉee daagoyáni, hik’e begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi nohwich’į’ daadeł’a’: áí ła’ nadaałtseed doleeł, ła’íí tsį’iłna’áhi bídaahołkał doleeł; ła’ihíí íła’ánádaaht’įįgee habída’ołtsaas doleeł, ła’íí daabi’odlą’híí bighą yóíyahgo biṉí’da’dołṉíh doleeł, kįh gozṉildí’ łahyúgo kįh gozṉilzhį’:
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Áí bighą ni’gosdzáń biká’ nṉee dábik’ehyú ádaat’eehíí nadaaztseedíí dawa bidił nohwik’izhį’ didot’aał, dábik’ehyú át’éhi, Abel holzéhi, zesdįįdí’ Barakías biye’, Zakarías holzéhi, zesdįįzhį’, Zakaríasíí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí hik’e be’okąąhíí biká’ dahnási’ṉiłíí goz’aaníí bigizhgee daazesołhįį n’íí.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Díí dawa díí daałinolt’įįłíí bik’izhį’ didot’aał.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jerúsalem, Jerúsalem ńlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi natsíńłtseedíí, ła’íí nich’į’ daahil’aadíí tséé bee nbida’tsíńłṉe’íí, tazhik’áné bi’aadíí bit’ats’in bitł’ááh yuṉe’ bizhaazhé onáyiṉiłíí k’ehgo nichągháshé doo ałch’ídn łináhishṉiił hasht’į́į́ ndi doo hádaaht’įį da ni’!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nikįhíí yó’agodot’ąą.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Gádaanohwiłdishṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’ yee higaałíí ba’ihégosini at’éé, daadohṉiihíí bijįį zhą́ nadaashołtséh.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.