Mateus 23
The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT) vs NAA
1 Jesus nṉee íła’at’ééhíí hik’e bitsiłke’yu yich’į’ hadzii,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Gáṉíígo, Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanlíni Moses nṉee yá sizįį n’íí k’ehgo nṉee yá nazįį:
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Áí bighą da’ádaanohwiłṉiiyú ádaanoht’eego ádaaht’įį; ndi doo ádaat’įįhíí k’ehgo ádaaht’įį da: áí ádaaṉiiyú doo ádaat’įį da ndi ádaaṉii.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Áí nṉeehíí nṉee biwosyú ndaazgo dázhǫ́ nyeego dahda’ogheełgo ádaayiłsį; áídá’ da’ayą́há ndi doo ich’odaaṉii da.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nłt’éégo ánádaat’įįłíí dawa nṉee dá bo’įį hádaat’įįhíí bighą ánádaat’įįł: Bik’ehgo’ihi’ṉań biyati’ ła’ bídaadestł’ǫǫhíí nteelgo ádaile’, bi’íí bidá’yú ałdó’ nteelgo na’izlaago ádaayiłsį.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Da’idąągee nṉee ízisgo ádaat’eehíí dahnádinbįhyú itah dahnaháztąągo zhą́ bił daanzhǫǫ, ła’íí Jews ha’ánáłséh nagozṉil yuṉe’ nṉee yánazíni dahnádinbįhyú itah dahnaháztąągo ałdó’ bił daanzhǫǫ,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na’hiṉiih nadaagoz’ąąyú bich’į’ ádaach’iṉiigo, ła’íí, Iłch’ígó’aahíí, Iłch’ígó’aahíí, daabiłṉiigo zhą́ bił daanzhǫǫ,
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Áídá’ nohwihíí doo hadíń, Iłch’ígó’aahíí, nohwiłṉii da le’: dała’á nohwił ch’ígó’aahíí nlįį, Christ zhą́; ła’íí nohwihíí daanohwigha iłk’isyú daanohłįį.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ni’gosdzáń biká’ nṉee doo ła’, ShiTaa, biłdohṉii da le’: dała’á, yaaká’yú dahsdaahń zhą́, nohwiTaa at’éé.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Doo hadíń, ShiNant’a’, nohwiłṉii da le’: dała’á nohwiNant’a’ nlįį, Christ zhą́.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Hadíń nohwitahyú ízisgo at’ééhíí, nohwá na’iziid le’.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Hadíń itisgo ídéstiiníí ídaagoch’olba’go ádolṉiił; áídá’ hadíń ídaagoch’olba’íí itisgo at’éégo ádolṉiił.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Yaaká’yú dahsdaahń bilałtł’áhgee goz’áni nṉee bits’ą́’ daanáda’dohtį́: nohwíí doo itah daahłeeh dadá’, nṉee itah daaleeh doleeł n’íí t’ąązhį’ ádaanołsį.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Isdzáné itsaa daanlíni bigową bits’ą́’ nádaahohṉiił, ła’íí daazhógo ádaadohṉiigo nzaad gont’i’go da’ohkąąh: áí bighą nohwíí itisgo nohwiniigonłt’éégo nohwá ndaagodot’aał.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Tú biká’ ła’íí ni’ biká’ dahot’éhé nadaanohtaah, dała’á ndi nohwíhiigháhíí bighą; nohwíhiyaayúgo nakidn nohwitisyú łenágołchǫǫdgo ch’iidn bikǫ’ diltłi’ yuyaa bágoz’ąą.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Nohwiṉáá ádaagodįh ndi ła’ bádįh nadaahkaihíí, nohwá góyéé doleeł! Dahadíń da’ch’okąąh goz’aaníí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihdá’, áí doo nt’é da, daadohṉii: ndi hadíń óodo da’ch’okąąh goz’ąą yuṉe’hi biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áń zhą́ da’áṉííyú át’éé le’, daadohṉii!
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Nohwíí doo daagonohsąą da, nohwiṉáá ádaagodini: hadíí itisgo at’éé, óodohíí née, née da’ch’okąąh goz’aaníí bits’ą́’dí’ óodo dilzįhgo alzaahíí née?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ła’íí, Dahadíń be’okąąhíí biká’ dahnási’ṉiłi goz’aaníí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihdá’, áí doo nt’é da, daadohṉii; ndi hadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’ṉiiłíí áí yiká’ dahsiné’íí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áń zhą́ da’áṉííyú át’éé le’, daadohṉii.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Nohwíí doo daagonohsąą da, nohwiṉáá ádaagodini: hadíí itisgo at’éé, Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’né’ihíí née, née yiká’ dahsiné’íí Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’né’ihíí dilzįhgo áile’ihíí née?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Áík’ehgo dahadíń Bik’ehgo’ihi’ṉań baa hi’né’i yiká’ dahsiné’i biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áí hik’e biká’ dah sihi’ṉiiłíí dawa ałdó’ biláhyú bitł’a dahnádidilṉiih.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ła’íí dahadíń da’ch’okąąh goz’aaníí biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, áí hik’e ákóṉe’ golííníí ałdó’ biláhyú bitł’a dahnádidilṉiih.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ła’íí dahadíń yaaká’yú biláhyú bitł’a dahnádidilṉiihíí, Bik’ehgo’ihi’ṉań dahsdaagee goz’aaníí hik’e áígee dah sdaahíí ałdó’ biláhyú bitł’a dahnádidilṉiih.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Tł’oh mint, ánise, hik’e cúmmin daaholzéhi dá goneznanyú iłk’é’ṉilgo, dała’á Bik’ehgo’ihi’ṉań baa nádaahné’, áídá’ Bik’ehgo’ihi’ṉań yegos’aaníí itisgo at’ééhíí doo bee ádaanoht’ee da, dábik’ehyú ánách’ot’įįłíí, koł goch’oba’íí, ła’íí ko’odlą’ golííníí: díí bee ádaanoht’ee le’at’éhi, ła’ihíí doo baa daayołṉah dago.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nohwiṉáá ádaagodįh ndi ła’ bádįh nadaahkaihíí, dǫ́’ áłts’ísę́hi bitádaadołkaałdá’ łį́į́ bigháń ha’i’áhi odaahołneeh.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Idee hik’e its’aa biká’yú zhą́ tádaahgisdá’, aadaach’ihi’ṉiiłíí ła’íí doo ádaagoch’idzaa dahíí zhą́ biyi’ yuṉe’ begoz’ąą.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Phárisee ńlíni, niṉáá ágodini, idee hik’e its’aahíí biyi’ yuṉe’ ntsé táńgis, áík’ehgo biká’dí’ ałdó’ nłt’éé doleeł.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Nṉee łe’shijeedíí biká’gee alzaahíí łigaigo ánálzaahíí k’ehgo ádaanoht’ee, áídá’ áí biyi’ yuṉe’híí nṉee daztsáni bits’in zhą́ siṉil, nchǫ’íí zhą́ dawa begoz’ąą.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Nohwíí ałdó’ nohwiká’dí’go zhą́ nṉee biṉááł nłt’éégo ádaanoht’ee, áídá’ nohwiyi’ yuṉe’ nzhǫǫ ách’idil’iiníí hik’e nchǫ’híí bee hagolk’ił.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi hik’e Phárisees daanohłíni, daanohshǫǫ ádaadoł’íni, nohwá góyéé doleeł! Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí łe’shijéédíí biká’gee dant’éhéta bee bínádaach’ilṉiihíí ádaagohłe’, ła’íí nṉee dábik’ehyú ádaat’ee n’íí łe’shijeedíí biká’gee alzaahíí dénzhónégo ánádaahdle’híí bighą,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Gádaadohṉiigo, Nohwitaa n’íí t’ah daahiṉaadá’ daagondlįįyúgo, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi n’íí naatseedgee doo itah daandlįį da doleeł ni’.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ádaadohṉiigo, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi ndaistseed n’íí bichągháshé daanohłįįgo dánohwíí ádaa nadaagolṉi’.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Nohwitaa n’íí nchǫ’go ádaat’įį n’íí ąąłzhį’ beda’ohłe’.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Tł’iish k’ehgo daanohłíni, ch’osh bik’asda’ golííníí k’ehgo hałinołt’įįłíí, ch’iidn bikǫ’ diltłi’ yuyaa nohwá goz’aaníí hagot’éégoshą’ bitis hahkáh?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Áí bighą Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi, nṉee daagoyáni, hik’e begoz’aaníí ye’ik’eda’iłchíhi nohwich’į’ daadeł’a’: áí ła’ nadaałtseed doleeł, ła’íí tsį’iłna’áhi bídaahołkał doleeł; ła’ihíí íła’ánádaaht’įįgee habída’ołtsaas doleeł, ła’íí daabi’odlą’híí bighą yóíyahgo biṉí’da’dołṉíh doleeł, kįh gozṉildí’ łahyúgo kįh gozṉilzhį’:
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Áí bighą ni’gosdzáń biká’ nṉee dábik’ehyú ádaat’eehíí nadaaztseedíí dawa bidił nohwik’izhį’ didot’aał, dábik’ehyú át’éhi, Abel holzéhi, zesdįįdí’ Barakías biye’, Zakarías holzéhi, zesdįįzhį’, Zakaríasíí kįh biyi’ da’ch’okąąhíí hik’e be’okąąhíí biká’ dahnási’ṉiłíí goz’aaníí bigizhgee daazesołhįį n’íí.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Da’aṉiigo gánohwiłdishṉii, Díí dawa díí daałinolt’įįłíí bik’izhį’ didot’aał.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerúsalem, Jerúsalem ńlíni, Bik’ehgo’ihi’ṉań binkááyú nada’iziidi natsíńłtseedíí, ła’íí nich’į’ daahil’aadíí tséé bee nbida’tsíńłṉe’íí, tazhik’áné bi’aadíí bit’ats’in bitł’ááh yuṉe’ bizhaazhé onáyiṉiłíí k’ehgo nichągháshé doo ałch’ídn łináhishṉiił hasht’į́į́ ndi doo hádaaht’įį da ni’!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Nikįhíí yó’agodot’ąą.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Gádaanohwiłdishṉii, Bik’ehgo’ihi’ṉań bizhi’ yee higaałíí ba’ihégosini at’éé, daadohṉiihíí bijįį zhą́ nadaashołtséh.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.